Autor Nachricht
Anders
BeitragVerfasst am: 30. Jun 2012 19:05    Titel: Danke

Danke für die Hilfe smile
latinus19
BeitragVerfasst am: 30. Jun 2012 18:59    Titel:

1. ratio temporum = Zeitrechnung: Die Zeitrechnung ist kein Schneekristall.
Auch ich verstehen den Sinn nicht, da ich nicht weiß, wofür der Schnellkristall steht. (Perfekion oder Vergänglichkeit vielleicht?). Ohne Kontext bleibt für mich alles Spekulation.
Vielleicht meint auch RATIO TEMPORUM etwas ganz anderes, was bei der Bedeutungsvielfalt von RATIO kein Wunder wäre.
2. Meine Erregung/innerer Drang läuft, eine Getränk haltend, nackt durch die Wiese
(gemeint vielleicht: ich laufe in meiner Erregung/ aus einem inneren Drang heraus mit einem Getränk in der Hand durch die Wiese; Grund:eine Personifizierung der INCITATIO als Stilmittel, das in der Poesie häufig vorkommt)[/b]
Anders
BeitragVerfasst am: 30. Jun 2012 18:15    Titel: Hilfe bei Übersetzung

Meine Frage:
Hallo zusammen! Ich hätte eine kleine Frage bezüglich der Übersetzung dieser 2 lateinischen Sätze:
1. ratio temporum non est crystallus nivis
2. Incitatio mea potionem tenens nuda per pratum currit

Mein Latein ist leider schon ein wenig eingerostet, hatte nur bis zur 11 Latein. Ich blicke durch die Sätze nicht so ganz durch...

Meine Ideen:
Meine Ansätze zu Satz 1:
ratio=Vernunft; temporum=der Zeiten; non est= ist nicht, ist kein; crystallus=Kristall; nivis=des Schnees
Die Vernunft der Zeiten ist kein Schneekristall???

Meine Ansätze zu Satz 2:
Mit dem Anfang komme ich nicht klar, nur zu dem letzten Teil habe ich eine Idee:
nuda per pratum currit: er/sie/es rennt bloß über die Wiese/weite Fläche

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group