latinus19 |
Verfasst am: 02. Jun 2012 16:26 Titel: |
|
Jener scheint mir gleich einem Gott zu sein, jener scheint, falls es Recht ist, die Götter zu übertreffen,der immer wieder dir gegenüber sitzend, dich anblickt und dir zuhört wie du süß lachst, was mir Elendem alle Sinne raubt: denn sobald ich dich, Lesbia, erblickt habe, kann ich nicht mehr ? Die Zunge aber ist starr, unter die Glieder fließt zartes Feuer herab, die Ohren klingen durch ihren [eigenen] Klang, die Augen werden eingehüllt von einer doppelten Nacht. Die Muße , Catull, ist dir lästig: In der Muße lässt du dich gehen und begehrst allzu sehr, Muße hat [schon] früher Könige und glückliche Städte zugrunde gerichtet. |
|
bäumchen_wechsel_dich |
Verfasst am: 02. Jun 2012 15:41 Titel: Catull -Gedicht - Übersetzungskontrolle? |
|
Meine Frage: Hallo! Ich soll für die Schule diesen Text übersetzen: Ille mi par esse deo videtur , ille, si fas est, superare divos , qui sedens adversus identidem te spectat et audit dulce ridentem , misero quod omnis eripit sensus mihi: nam simul te, Lesbia, aspexi , nihil est super mi, (die Zeile die hier her gehört ist nicht überliefert) lingua sed torpet, tenuis sub artus flamma demanat, sonitu suopte tintinant aures, gemina teguntur lumina nocte. Otium, Catulle, tibi molestum est : otio exultas nimiumque gestis; otium et reges prius et beatas perdidit urbes. Da ich mir bei meiner Übersetzung nicht ganz sicher bin, würde ich euch ganz, ganz, ganz lieb bitten, mal drüberzuschauen und zu sagen, ob das so richtig ist?
Meine Ideen: Dieser scheint mir gleich einem Gott zu sein, dass dieser, falls es Recht ist, die Götter übertrifft wer immer wieder dir gegenüber sitzend, dir zusieht und zuhört süß lachend, was mir Elendem alle Sinne raubt: denn sobald ich dich, Lesbia, erblickt habe, kann ich nicht mehr ? Die Zunge aber ist starr, die Gelenke fließt zartes Feuer herab, die Ohren klingen durch ihren [eigenen] Klang, [beide] Augen werden eingehüllt von der Nacht. Ruhe, Catull, ist dir beschwerlich: In der Ruhe lässt du dich gehen und begehrst allzu sehr, Muße hat [schon] frühe Könige und glückliche Städte vernichtet. Ich wäre euch sooooo dankbar, wenn ihr meine Fehler korrigieren könntet! Ihr bekommt dafür auch einen mentalen Riesencookie von mir.... Ein riesengroßes Danke im Vorraus!!! |
|