Autor Nachricht
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 07. Mai 2012 15:09    Titel:

Hallo adiutor62,
den Komparativ "validiores" muss man hier denke ich zwingend als solchen wiedergeben ("Weder haben jemals stärkere ...").
"his ipsis" würde ich mit "diese selbst" (gemeint sind wohl Rom und Karthago) übersetzen.
MfG Goldenhind
latinus19
BeitragVerfasst am: 07. Mai 2012 13:16    Titel:

Denn weder haben an Machtmitteln ziemlich starke Staaten und Volksstämme miteinander Krieg geführt noch verfügten gerade diese jemals übe soviel Streitkräfte und Stärke;und sie setzten gegeneinander nicht unbekannte, sondern bewährte Kriegstechniken in ersten punischen Krieg ein, und so sehr schwankte das Kriegsglück hin und her und verlief unentschieden , dass eher diejenigen in Gefahr waren, die siegreich waren.
lisia
BeitragVerfasst am: 02. Mai 2012 18:11    Titel: Livius XXI Praefatio

Hallo!

Ich komme nicht weiter bei folgender Textstelle:
Nam neque ualidiores opibus ullae inter se ciuitates gentesque contulerunt arma neque his ipsis tantum unquam uirium aut roboris fuit; et haud ignotas belli artes inter sese sed expertas primo Punico conferebant bello, et adeo uaria fortuna belli ancepsque Mars fuit ut propius periculum fuerint qui uicerunt.

Meine Fragen:
1. Was wird dort vom Sinn her gesagt? Vll. suche ich einfach nur falsche Vokabeln raus
2. Welches Prädikat zu dem "et haud ignotas"-teil?
3. wie das "expertas" einbauen? Welche Übersetzung für "conferebant" wählen?
4. Gehört "periculum fuierint" zusammen??

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group