Autor Nachricht
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 20. Apr 2012 22:11    Titel:

Hallo Guest,
einige Anmerkungen:
"Creo" schreibt man im Deutschen üblicherweise am griechischen Original angelehnt als "Kreon".
"utinam ne" heißt "möge (doch) nicht"
"meisque" = "und den meinen" (d.h. "meiner Familie")
"vim facere" heißt "Gewalt antun"
"impero" ist 1. Pers. Sg.
"relinquas" ist 2. Pers. Sg.
"Creon ... iussit, ne..." = "Kreon befahl ..., damit nicht ..."
"familiae suae" meint die Familie Kreons
"manebo" ist Futur
"volo" = "ich will"

MfG Goldenhind
guest
BeitragVerfasst am: 20. Apr 2012 21:07    Titel: Überprüfung der Übersetzung

Hallo ich habe versucht diese Sätze zu übersetzen und würde gerne wissen, ob sie richtig sind :


1) Creo:"Ante arcem manebo, ut Medeam urbem relinquere meis oculis videam."
Creo:" Ich werde vor der Burg bleiben, um Medea mit eigenen Augen anzusehen, wie sie die Stadt verlässt."

2) Creo secum dixit:" Utinam ne Medea mihi meisque vim faciat!"
Creo sagte zu sich :" Wenn nicht einmal Medea mich mit ihrer Kraft besiegt!"

3) Creo ad Medeam :" Tibi impero,ut urbem relinquas!"
Creo zu Medea:" Du befehlst mir sobald die Stadt zu verlassen!"

4) Creo Medeam urbem relinquere iussit, ne illa familiae suae vim faceret.
Creo befahl Medea die Stadt zu verlassen, was jene Kraft ihrer Familie macht.

5) Creo:" Ante arcem manebo. Nam Medeam urbem relinquere meis oculis videre volo."
Creo:" Ich bleibe vor der Burg. Wenn Medea die Stadt verlässt werde ich sie mit eigenen Augen sehen."

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group