Autor Nachricht
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 12. Feb 2012 18:17    Titel:

Hallo,
Zu 1) und 2) "libri" sind "Bücher", "Kinder" wären "liberi"
Zu 4) "cuius ... huius" = "wessen ... dessen"
"tantum amoris" = "so viel Liebe" ("amoris" als Genitivus Partitivus)

MfG Goldenhind
schülerin :)
BeitragVerfasst am: 12. Feb 2012 17:32    Titel: Frage zu paar Sätzen :)

Meine Frage:
Wir mussten als Hausaufgabe Texte übersetzen und bei manchen Sätzen bin ich mir nicht ganz sicher smile
1. Pro me libros meos tenes, quos scripsi tibique reliqui.
2. Laudo, quod me absentem desideras, laudo, quod his ipsis libris solacium invenis.
3. Te verba pulchra scribentem etiam magis desino.
4. Cuius enim verba scripta tam pulchra sunt, huius verba dicta tantum amoris habent!

5. A te -familiam tuam certe desiderante- nullam accepi epistulam, nullum solacium.

Meine Ideen:
So habe ich die Sätze übersetzt:
1. Du besitzt für mich meine Kinder, die ich beschrieb und dir überließ.
2. Ich lobe dich, weil du mich abwesenden vermisst, ich lobe dich, weil du diesen Kindern Trostmittel findest.
3. Ich vermisse dich, wenn du schöne Worte schreibst sogar mehr.
4. Deine geschriebenen Worte sind in der Tat so schön, deine gesprochenen Worte haben nur Liebe!

5. Von dir, obwohldu deine Familie sicherlich vermisst, bekam ich keinen Brief, keinen Trost.


Sind die Sätze so richtig übersetzt? Ich bin mir bei 4. ziemlich unsicher smile

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group