5min |
Verfasst am: 13. Jan 2012 18:56 Titel: Augustinus-Übersetzung, Grammatische Form "fidenter&quo |
|
Meine Frage: Augustinus, Confessiones, das berühmte Kapitel XIV (17), Zeittheorie. Die Textstelle: "...: fidenter tamen dico scire me, quod ...".
Meine Ideen: Der Übersetzer (Reclam-Ausgabe: Kurt Flasch) übersetzt: "Dennoch behaupte ich dies mit Sicherheit zu wissen: ..." tamen (dennoch) dico (ich sage) scire (wissen) me (ich, Nachdruck) ...; was ich nicht verstehe ist "fidenter". Ich denke es stammt von "fido", die grammatische Form aber kann ich mir nicht erklären. Vielen Dank. |
|