Autor Nachricht
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 26. Nov 2011 13:07    Titel:

Hallo milli,

beim nächsten Mal gib bitte die genaue Fundstelle des Textes mit an. Vielleicht besitzt jemand eine Übersetzung von In Verres und kann dann schneller nachschauen.

einige Anmerkungen:
"beschützen" halte ich für eine ungewöhnlich Überstzung von "colere".
"iis" ist nicht reflexiv.
"indulsit" ist 3. Pers. Sg.
"deditus esse alicui rei" = "auf etwas bedacht sein" oder "einer Sache hingegeben sein".
"eorum" ist Genitiv Plural (bezogen auf "voluntati et gratiae"
"inimicor" und "infestior" sind Komparative.
"securis" ist eigentlich Plural
"quam" ist hier ein Relativpronomen (bezogen auf "crucem")
"testem" ist Akkusativ Singular und bezogen auf "quam"
"humanitatis" und "benevolentiae suae" stehen im Genitiv Singular, Bezugswort ist "testem"
"in eos" = "ihnen (d.h. den civibus Romanis") gegenüber"
"inquam" ist hier als Präsens zu übersetzen
"haec omnia" ist Akkusativobjekt zum zweiten "mitto"
"reicio" ist auch Präsens
"qui quem ad modum essent accepti, iudices,audi(vi)stis es ipsis" = "auf welche weise diese empfangen wurden, habt ihr, Richter, von ihnen selbst gehört"
"dixerunt" besser mit "sie haben gesagt" übersetzen

MfG Goldenhind
milli
BeitragVerfasst am: 26. Nov 2011 10:59    Titel: verres unmenschlichkeit text brauche hilfe bei übersetzung

Meine Frage:
hey:)
ich brauche hilfe bei dieser übersetzung und wollte wissen wo noch fehler sind:)
danke..smile
hier ist der text:

Esto; falsam de illis habuit opinionem, malam de vobis; verum tamen, cum de Siculis male mereretur, civis Romanos coluit, iis indulsit, eorum voluntati et gratiae deditus fuit. Iste civis Romanos? At nullis inimicior aut infestior fuit. Mitto vinc(u)la, mitto carcerem, mitto verbera, mitto securis, crucem denique illam praetermitto, quam iste civibus Romanis testem humanitatis in eos ac benevolentiae suae voluti esse, - mitto, inquam, haec omnia atque in aliud dicendi tempus reicio; de decumis, de civium Romanorum condicione in arationibus disputo; qui quem ad modum essent accepti, iudices,audi(vi)stis es ipsis; bona sibi erepta esse dixerunt.



Meine Ideen:
Also gut; ER hatte die falsche Meinung von jenen, eine schlecht von euch; trotzdem, wenn er auch den siziliern übel mitgespielt hat ; schützte er die römischen bürger die sich gegenüber gefällig gewesen sind und gab diesen Wünsche un Dank. Schützte dieser da die römischen Bürger? es war niemand feindlich oder sogar bedrohlich. ichh übersehe die fesseln, ich übershe das gefängnis, ich übersehe die Prügel, ich übersehe das beil, ich übersehe schließlich jene kreuzigung, weil dieser da nur die Menschlichkeit und das wohlwollen der zeugen der römischen bürger wollte, übergehe ich, ich werde sprechen, ich habe gesprochen dies auf eine ander zeit zu verschieben; die zehntsteuer, erörtere ich die situation um die landwirtschaft der römischen bürgerschaft ; und weill sie auf diese art behandelt werden, habt ihr vom gericht dasselbe gehört, sie habne gesprochen, dass ihnen die güter entrissen wurden.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group