Autor Nachricht
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 30. Okt 2011 21:11    Titel: Re: Übersetzung von latein in deutsch einer Schenkungsurkund

oversninc hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
Was bedeutet dieser lateinische Text in deutsch?
De Banno venacionis
> Henricus Imperator deditsancto Petro in tempore Annonis archiepiscopi bannum venacionis ab eo loco ubifluvius oritur qui dicitur Orkentrure (=Erkensrur; der Verfasser) usque adlocum in quo idem fluvius cadit in aquam que dicitur Rure (der Fluss Rur; der Verfasser) et usque ad Hengebach (der Heimbach; der Verfasser) ante castrum;silvam quoque dedit ei in proprietatem cum banno ab eo loco ubi Orkentrurecadit in aquam que dicitur Rure usque ad locum ubi Urdefa (der Fluss Urft; derVerfasser) cadit in aquam que dicitur Rure. Hunc bannum nemo debet habere niciille cui archiepiscopus Coloniensis dederit. In supradicta silva scilicet Oversninc (das Waldgebirge Osning/Ösling; der Verfasser) captam venacionemvenatores forestariis de Hagestolde deferant et illi archiepiscopo Coloniensideportent, sive sit Colonie sive Bunne sive Nussie seu Aquis, eisque cumvenacione venicutibus victus necessaria et equis pabula non negentur. Quandoautem episcopus venacionis cause illue advenerit, supradicti viri de Hagestoldevenatoribus habitacula si neresse fuerit, et vasa canibus necessaria prepararedebent, advocatus vero eorum, si in predicta villa placitum tenuerit et aliquisqui ex illis culpabilis in placito extiterit, quiequit persolvit duas partes episcopo,terciam advocato componat. Si autem aliquis ex illis occisus fuerit, et preciumhomicida persolverit, si villicus illud absque advocato nequisierit, episcopitotum erit. Si vero cum in hoc advocatis adiuverit, terciam partem advocatusaccipiat, episcopus duas. De illis vero, qui unius juris sunt, si alter alterumocciderit, quinque libras persolvet. Si autem alius compatriota suus eumocciderit. 20 solidos et obulum persolvet. Si autem aliquis ex ipsis mortuusfuerit, si habuerit equos, meliorem episcopo dabit, si non, et boves siveporcos habuerit, quiequid preciosius est in illis, episcopo dabit et villicosex denarios. In natali domini unusquisque supradictorum hominum ad domumadvocati venire debet cum duobus panibus et uno modio avene ea condicione utconvivium singulis, sicut venerius, preparetur ; si autem ipse conviviumeis non dederit, nichil ab eis accipiet.


Meine Ideen:
Der Heimbacher Wildbann hat nicht die gleichen Ausmaße wie der Forstbann Oversninc!


Hallo oversninc,

du hättest vorab die Forenregeln einmal lesen sollen, um nicht enttäuscht zu werden, dass dir niemand deinen Text übersetzt. So, wie du es dir denkst, arbeitet dieses Forum nicht: Hier gibt es keinen Übersetzungsdienst. Dein eigener Übersetzungsvorschlag wird schon eingefordert; den kannst du hier vorstellen und korrigieren lassen. Aber ohne Eigenleistung wird sich kaum jemand bemühen, dir deinen Text zu übersetzen.

Veruch also selber einmal, deinen Text zu übersetzen, stell diesen Vorschlag hier ein und lass ihn korrigieren!

Gruß
Pontius
oversninc
BeitragVerfasst am: 29. Okt 2011 19:57    Titel: Übersetzung von latein in deutsch einer Schenkungsurkunde vo

Meine Frage:
Was bedeutet dieser lateinische Text in deutsch?
De Banno venacionis
> Henricus Imperator deditsancto Petro in tempore Annonis archiepiscopi bannum venacionis ab eo loco ubifluvius oritur qui dicitur Orkentrure (=Erkensrur; der Verfasser) usque adlocum in quo idem fluvius cadit in aquam que dicitur Rure (der Fluss Rur; der Verfasser) et usque ad Hengebach (der Heimbach; der Verfasser) ante castrum;silvam quoque dedit ei in proprietatem cum banno ab eo loco ubi Orkentrurecadit in aquam que dicitur Rure usque ad locum ubi Urdefa (der Fluss Urft; derVerfasser) cadit in aquam que dicitur Rure. Hunc bannum nemo debet habere niciille cui archiepiscopus Coloniensis dederit. In supradicta silva scilicet Oversninc (das Waldgebirge Osning/Ösling; der Verfasser) captam venacionemvenatores forestariis de Hagestolde deferant et illi archiepiscopo Coloniensideportent, sive sit Colonie sive Bunne sive Nussie seu Aquis, eisque cumvenacione venicutibus victus necessaria et equis pabula non negentur. Quandoautem episcopus venacionis cause illue advenerit, supradicti viri de Hagestoldevenatoribus habitacula si neresse fuerit, et vasa canibus necessaria prepararedebent, advocatus vero eorum, si in predicta villa placitum tenuerit et aliquisqui ex illis culpabilis in placito extiterit, quiequit persolvit duas partes episcopo,terciam advocato componat. Si autem aliquis ex illis occisus fuerit, et preciumhomicida persolverit, si villicus illud absque advocato nequisierit, episcopitotum erit. Si vero cum in hoc advocatis adiuverit, terciam partem advocatusaccipiat, episcopus duas. De illis vero, qui unius juris sunt, si alter alterumocciderit, quinque libras persolvet. Si autem alius compatriota suus eumocciderit. 20 solidos et obulum persolvet. Si autem aliquis ex ipsis mortuusfuerit, si habuerit equos, meliorem episcopo dabit, si non, et boves siveporcos habuerit, quiequid preciosius est in illis, episcopo dabit et villicosex denarios. In natali domini unusquisque supradictorum hominum ad domumadvocati venire debet cum duobus panibus et uno modio avene ea condicione utconvivium singulis, sicut venerius, preparetur ; si autem ipse conviviumeis non dederit, nichil ab eis accipiet.


Meine Ideen:
Der Heimbacher Wildbann hat nicht die gleichen Ausmaße wie der Forstbann Oversninc!

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group