Autor Nachricht
*Angiie*
BeitragVerfasst am: 04. Okt 2011 18:33    Titel:

Ja das war aber keine Absicht..
Ich habe versucht, es irgendwie zu verstehen aber ich brauch dafür immer meine Zeit..
Dankeschön smile
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 04. Okt 2011 18:02    Titel:

Hallo Angie,
du hast meine Kommentare ja größtenteils einfach ignoriert. Ausnahmsweise erstelle ich trotzdem mal einen eigenen Übersetzungsvorschlag:
"Nachdem von wenigen der Anfang gemacht wurde, lassen alle zusammen Romulus als von einem Gott gezeugten Gott, als König und als Vater der Stadt Rom grüßen. Sie bitten (mit Bitten) darum, dass er immer wohlgesinnt und gnädig seine Nachkommenschaft/sein Volk behütet."
*Angiie*
BeitragVerfasst am: 04. Okt 2011 17:12    Titel:

Habe nochmal eine Frage und zwar : Anguis ex columna lignea elapsus cum terrorem fugnamque in regia fecisset,ipsius regis non tam subito pavore perculit pectus quam axiis implevit curis.

Als die Schlange aus den hölzern der Säule hervorgekrochen ist und durch Angst in den Königspalast geflüchtet ist, hat sie selbst die Brust des könig nicht so plötzlich mit Entsetzen erfüllt wie die quälende sorge. ??

Ist das Richtig oder ?
Wenn da was falsch ist, kann mir dann einer sagen, was daran falsch ist ? Und wie es richtig übersetzt wird ?
*Angiie*
BeitragVerfasst am: 04. Okt 2011 17:00    Titel:

Von wenigen wurde darauf der Anfang gemacht, den von Gott gezeugten Gott,König und Vater der Stadt Rom als Gott zu begrüßen und sie befehlen allen,von Romulus durch Gebete Frieden zu erbitten, damit ihr Volk immer huldvoll und gnädig behütet wird. ?

Wenn es falsch ist, dann wäre es Nett, wenn du mir sagen könntest, wie es richtig übersetzt ist. Komme nämlich auf nichts anderes..
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 04. Okt 2011 16:07    Titel:

Hallo Angie,
einige Anmerkungen:
wenn im lateinischen Text ein Semikolon steht, sollte man im Deutschen in der Regel einen Punkt setzen.
"a paucis initio facto" ist ein Abl. Abs. und muss folglich losgelöst vom Hauptsatz übersetzt werden.
"deum deo nato" würde ich auffassen als "als von einem Gott gezeugten Gott" (Romulus ist ja der Sohn von Mars).
"universi" ist Nominativ Plural und folglich Subjekt zu "iubent".
"salvere aliquem iubere" heißt "jemanden Grüßen lassen"
(aliquem ist hier Romulum)
"volens" (bezogen auf Romulus) ist das Subjekt zu "sospitet".

Du kannst gerne nochmal eine korrigierte Übersetzung zur Kontrolle schreiben.

MfG Goldenhind

PS: Dass "precibus exposcunt" etwas doppelt gemoppelt ist, stimmt. Das ist im Lateinischen aber ein übliches Stilmittel um etwas besonders zu betonen.
*Angiie*
BeitragVerfasst am: 04. Okt 2011 15:16    Titel: Entrückt zu den Göttern livius!Übersetzungsproblem!

Hallo,
ich schreibe morgen eine Klausur in Latein und ich habe ein problem mit einem Satz und zwar :

Deinde a paucis inito facto deum deo natum, regem parantemque urbis Romanae salvere universi Romulum iubent;pacem precibus exposcunt, uti volens propitius suam semper sospitet porgeniem.

Also ich komm soweit: Darauf wurde von wenigen der Anfang gemacht, den geborenen Gott,König und Vater der Stadt Rom als Gott zu begrüßen und sie befehlen allen von Romulus, Frieden zu erbitten, damit ihr Volk immer huldvoll und gnädig behütet wird.

ist das Richtig ?
ich weiß nicht, was ich sonst mit dme deum deo natum machen sollte und ich weiß gar nicht, wie ich precibus einbinden soll.. ich find das ist eigentlich doppelt da.. Precibus= Bitten und exposcere= Fordern, bitten

Wäre echt super, wenn mir da einer helfen könnte !

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group