Autor Nachricht
Lowe
BeitragVerfasst am: 13. Mai 2011 19:14    Titel:

Hallo Kerstin,

hast du dir das auch gut überlegt, ob du dich tätowieren lassen willst?
Wenn ja, ein paar Verbesserungsvorschläge und Beseitigung grammatischer Fehler.
Der Begriff "lux" kommt eigentlich in dem besagten Zusammenhang meistens mit dem Verb "lucere = leuchten" vor, weniger mit "brennen".
Um das Ganze stilistisch etwas anspruchsvoller zu machen, kann man einen Chiasmus anwenden:
Tuae vitae .... corde meo, dazu an Anfang und Ende des Satzes stellen, die Stellen, die am meisten betont sind.
Statt des Futurs bietet sich ein Konjunktiv Präsens im Sinne von "soll leuchten". Also
"Tuae vitae lux semper luceat in corde meo"


Gruß
Lowe
Kerstin
BeitragVerfasst am: 12. Mai 2011 19:41    Titel: Lux tui vita fio in perpetuum ardere in mea corde ???

Hallo zusammen,

ich hoffe, hier Hilfe zu finden...

Ich suche die Übersetzung für folgenden Satz:
Das Licht Deines Lebens wird für immer in meinem Herzen brennen!

Leider hatte ich selber nur 2 Jahre Latein und habe das ganze mal mit Google versucht:
Signatum vita perenni cremer corde!

Das erscheint mir aber falsch...

Ich habe es selber versucht... - mit folgendem Ergebnis:
Lux tui vita fio in perpetuum ardere in mea corde!

Aber ich hatte in Latein - zugegebenermaßen - einmal eine vier und dann ne fünf... - und es ist 26-27 Jahre her... - da traue ich meinem eigenen Werk noch weniger!

Zum Hintergrund:
Ich möchte mir diesen Satz (in lateinisch) tätowieren lassen - vor allem in Gedenken an meinen Vater und meinen Hund, die in meinen Armen starben, aber auch an alle anderen die mir nahe standen und gestorben sind...

Fände es ganz toll, wenn man mir hier helfen könnte!

Es muss auch nicht wörtlich sein, auch wenn mir das am liebsten wäre...

Vielen lieben Dank für Eure Mühe im Voraus :-)

Kerstin

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group