Autor Nachricht
Snotblomst
BeitragVerfasst am: 20. Jan 2011 12:52    Titel:

Ich danke euch vielmals. Werde es so verwenden. es geht ja auch nicht darum, dass es 100%ig korrekt sein muss, aber eben auch nicht total daneben.

Curator hört sich gut an, aber diese Stellung beschreibt heute eher eine andere Tätigkeit im Zoo und wird meist von Biologen besetzt. Einen Magister gibt es dort nicht, also gibt es dann auch keinen Streit darum smile

Nochmals vielen Dank!!1
Timmius Matheus Divi
BeitragVerfasst am: 18. Jan 2011 16:44    Titel:

Hehe^^

Das hat doch seinen Reiz! smile
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 18. Jan 2011 16:29    Titel:

Ist ja nicht tragisch: Ich habe nur die vorgeschlagenen Wörter verwendet. Da es den Begriff "Tierpfleger" zur damaligen Zeit nicht gab, und er etwas Lustiges sucht, kann man ja andere Varianten ausprobieren.

Ob "curator animalis" besser gefällt?

(Curator als "Pfleger")

Gruß
Pontius
Timmius Matheus Divi
BeitragVerfasst am: 18. Jan 2011 16:09    Titel:

Pontius Privatus hat Folgendes geschrieben:
Timmius Matheus Divi hat Folgendes geschrieben:
Ich finde allerdings, dass Magister ein wenig unpassend ist! Dieses Wort wird oft nur auf einen Lehrer bezogen!

Aber ein anderes Wort fehlt mir jetzt auch nicht ein!traurig

Vielleicht noch dux oder moderator?


"Magister" hat als zweite Bedeutung "Meister". Da es sich hier offensichtlich um eine Jux-Übersetzung handelt, sollte man nicht mit dem Maßstab des klassischen Lateins kommen.

Wie kommst du denn auf "dux" oder "moderator"?

Pontius


Ja da hast du recht!

Ich habe das Bedeutungsfeld erweitert aber wahrscheinlich in die falsche Richtung!traurig

Entschuldige. Wahrscheinlich ist Magister da dann doch angebrachter.

Wink
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 18. Jan 2011 15:57    Titel:

Timmius Matheus Divi hat Folgendes geschrieben:
Ich finde allerdings, dass Magister ein wenig unpassend ist! Dieses Wort wird oft nur auf einen Lehrer bezogen!

Aber ein anderes Wort fehlt mir jetzt auch nicht ein!traurig

Vielleicht noch dux oder moderator?


"Magister" hat als zweite Bedeutung "Meister". Da es sich hier offensichtlich um eine Jux-Übersetzung handelt, sollte man nicht mit dem Maßstab des klassischen Lateins kommen.

Wie kommst du denn auf "dux" oder "moderator"?

Pontius
Timmius Matheus Divi
BeitragVerfasst am: 18. Jan 2011 15:18    Titel:

Ich finde allerdings, dass Magister ein wenig unpassend ist! Dieses Wort wird oft nur auf einen Lehrer bezogen!

Aber ein anderes Wort fehlt mir jetzt auch nicht ein!traurig

Vielleicht noch dux oder moderator?
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 18. Jan 2011 00:04    Titel: Re: Übersetzung Tierpflegermeister/in und Tierpfleger/in ins

Snotblomst hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
Hallo liebe Lateiner,

für einen kleinen Scherz würde ich mich freuen, wenn ihr Vorschläge zur Übersetzung von:

1) Tierpflegermeister/in (Meister/in der Tierpfleger)

und

2) Tierpfleger/in

habt.

Meine Ideen:

Habe das hier zusammengetragen, aber weiss nicht, wie es zusammengehört.

curare: pflegen
animalia, bestia: tier
magister, magistra: meister/in


Hallo Snotblomst,

man könnte die von dir herausgesuchten Wörter so zu dem neuen Begriff zusammensetzen:

Magister curandi animalia

(Ein) Meister, die Tiere zu pflegen (wörtl.: des Pflegens)

Gruß
Pontius
Snotblomst
BeitragVerfasst am: 17. Jan 2011 13:05    Titel: Übersetzung Tierpflegermeister/in und Tierpfleger/in ins Lat

Meine Frage:
Hallo liebe Lateiner,

für einen kleinen Scherz würde ich mich freuen, wenn ihr Vorschläge zur Übersetzung von:

1) Tierpflegermeister/in (Meister/in der Tierpfleger)

und

2) Tierpfleger/in

habt.

Meine Ideen:

Habe das hier zusammengetragen, aber weiss nicht, wie es zusammengehört.

curare: pflegen
animalia, bestia: tier
magister, magistra: meister/in

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group