Autor Nachricht
mariechen
BeitragVerfasst am: 17. Okt 2010 10:19    Titel:

danke goldenhind!!!
deine verbesserung war echt hilfreich!!!! exclaim

lg mariechen smile
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 16. Okt 2010 20:46    Titel:

Hallo mariechen,

einige Anmerkungen:
"Alexandrum fecisse thesaurum": Alexander ist hier als Subjekt zu übersetzen; "facere" heißt nicht "sein", sondern "erzeugen" o.ä.

"aureum sepulchrum eum includere": "aureum sepulchrum" ist als Subjekt wiederzugeben; "eum" bezieht sich auf Alexander.

"quattuor solas ulnas"= "nur/bloß vier Ellen"

"addidisse": besser: "hinzufügen"

ich nehme an, dass da "multos" (viele) steht und nicht "mutos" (stumme)

"a morte liberare"= "vom Tod befreien" oder evtl. besser "vor dem Tod bewahren"

Das "quidem" heißt hier nicht "gewisse", sondern gehört mit dem "non" zusammen (ne quidem= nicht einmal)

"vitare" = "vermeiden, ausweichen"

"iacula mortis" = wörtl. "die Speere des Todes" (vielleicht gibt es da noch eine bessere Übersetzung)

"eo tempore ipsum ab ea terra premi" = "zu dieser Zeit werde er selbst von der/dieser Erde niedergedrückt"

Für "memoriae tradere" finde ich im Wörterbuch "der Nachwelt überliefern".

MfG Goldenhind
mariechen
BeitragVerfasst am: 16. Okt 2010 19:49    Titel: hallo bitte helft mir!! meine übersetzung ist etwas schräg!

Dicitur sepulcrum Alexandri Magni aureum fuisse in aedificio, quod cunctis pateret.
Ad qoud plurimios convisse philosophos,quorum unus dixisset: Alexandrum fecisse thesaurum ex auro;nunc aureum sepulchrum eum includere ut Thesaurum. Alium dixisse:olim totum mundum ei non suffecisse; hoc tempore quattuor solas ulnas ei sufficere. Alium addidisse: olim illum mutos a morte liberare potuisse; hoc tempore quidem illum iacula mortis vitare non potuisse.
Et alium: antea illum exercitum duxisse, postea ab exercitu ad sepulchrum ductum esse; antea illum terram pressisse, eo tempore ipsum ab ea terra premi. Sed quod quisque de potentissimo rege dixisset, longum esse memoriae tradere.

Es wird gesagt, dasss das Grabmal des Alexander des Großen ganz aus Gold in einem Gebäude gewesen sei,das allen offen gestanden habe. Zu diesem seien meistens Philosophen zusammen gekommen, von denen einer gesagt habe: die Schatzkammer des Alexander sei ganz aus Gold und nun sei das Gold in dessen Grabmal, wie der Schatz. Ein anderer habe gesagt: einst habe ihm die ganze Welt nicht genügt; in dieser Zeit würden ihm vier einzelne Ellen genügen.Ein anderer habe erwidert: einst habe jener viele von den Toten befreien können. In dieser gewissen Zeit hätte jener die Toten nicht mit einem Speer lebend machen können. Und ein anderer : früher habe jener ein Heer geführt, später sei er von dem Heer zum Grabmal geführt worden; früher habe jener die Erde gepresst und zu dieser Zeit erdrückt ihn die Erde.Aber es würde zu weit führen, das in das Gedächtnis zu übertragen, was jeder über den mächtigsten König sagte.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group