Autor Nachricht
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 15. Sep 2010 18:55    Titel: Re: ist die übersetzung richtig

li hat Folgendes geschrieben:
hallo leute ich schreibe bald eine lateinarbeit und habe eben einen übungstext übersetzt.es wäre nett wenn einer das kontrollieren könnte.Danke!

Atque non modo cottidie multas horas ad quiescendum dat,sed etiam nimiis cibis se abstinet.
Und nicht nur täglich vebringt er viele Stunden mit Schlafen,sondern auch enthält sich zu großen Speisen.


Saepe cupiditate vires recreandi adductus thermas petit vel in balnea se recipit diu longeque natandi causa.

Oft sucht er,weil er veranlasst wurde durch das verlangen die Kräfte wiederherzustellen,die Therme auf oder zieht sich in Heilbädern zurück ,um
lange und weit zu schwimmen.
smile


Hallo li,

sinngemäß hast Du richtig übersetzt, man könnte den deutschen Text aber eleganter formulieren.

Vorschlag: Und er erlaubt sich nicht nur täglich viele Stunden auszuruhen, sondern er enthält sich auch (übermäßiger) üppiger Speisen.


Veranlasst durch den Wunsch (das Verlangen), seine Kräfte aufzubauen (neu zu stärken), sucht er oft die Thermen auf oder zieht sich in das (Hallen-) Bad zurück, um lange und weit zu schwimmen.

Gruß
Pontius
li
BeitragVerfasst am: 15. Sep 2010 17:45    Titel: ist die übersetzung richtig

hallo leute ich schreibe bald eine lateinarbeit und habe eben einen übungstext übersetzt.es wäre nett wenn einer das kontrollieren könnte.Danke!

Atque non modo cottidie multas horas ad quiescendum dat,sed etiam nimiis cibis se abstinet.
Und nicht nur täglich vebringt er viele Stunden mit Schlafen,sondern auch enthält sich zu großen Speisen.


Saepe cupiditate vires recreandi adductus thermas petit vel in balnea se recipit diu longeque natandi causa.

Oft sucht er,weil er veranlasst wurde durch das verlangen die Kräfte wiederherzustellen,die Therme auf oder zieht sich in Heilbädern zurück ,um
lange und weit zu schwimmen.
smile

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group