Pontius Privatus |
Verfasst am: 14. Sep 2010 20:52 Titel: Re: habe ich das richtig übersetzt |
|
li hat Folgendes geschrieben: | Meine Frage: wir haben heute im unterricht einen satz übersetzt den ich nicht richtig verstehe Qui sane vivendi cupidiate adducitur,is corpus semper exercet ambulando,currendo,ludendo,certando. Meine Ideen: wer durch das verlangen gesund zu leben geführt wird,dieser übt den körper immer mit spazieren gehen,laufen,spielen und wetteifern. sane ist ein adverb,aber zu leben aber ist ein attribut | Hallo li, willkommen im Lateinbord! Du hast den obigen Satz schon richtig übersetzt, wenngleich ich kleine Änderungen vornähme: Wer vom Verlangen gesund zu leben geleitet wird, der übt (stärkt) seinen Körper durch Spaziergänge, Laufen, Spielen und Kämpfen. "sane vivendi cupiditate" - hier irritiert Dich vermutlich das "vivendi". Dabei handelt es sich um ein Gerundium wie auch bei "ambulando, currendo, ludendo und certando". "Sane vivendi cupiditate" wörtlich übersetzt: durch das Verlangen des gesunden Lebens -> nach gesundem Leben -> gesund zu leben. Gruß Pontius P. |
|
li |
Verfasst am: 14. Sep 2010 20:32 Titel: habe ich das richtig übersetzt |
|
Meine Frage: wir haben heute im unterricht einen satz übersetzt den ich nicht richtig verstehe
Qui sane vivendi cupidiate adducitur,is corpus semper exercet ambulando,currendo,ludendo,certando.
Meine Ideen: wer durch das verlangen gesund zu leben geführt wird,dieser übt den körper immer mit spazieren gehen,laufen,spielen und wetteifern. sane ist ein adverb,aber zu leben aber ist ein attribut |
|