Autor Nachricht
Gast
BeitragVerfasst am: 07. März 2005 20:54    Titel: Re: Ein Satz aus Salvete L XLIII

Daggi hat Folgendes geschrieben:
Hallöchen,
ich habe ein Problem mit einem Satz, den ich bis morgen fertig haben muss...

Ursus, sie quem fugiens obviam venientem vidisset, dixisset se quam celerrime medicinam apportare.

Wäre lieb, wenn ihr mir helgen könntet...!!

Bye, Daggi


Die Sätze gehören folgendermaßen zueinander:

Hauptsatz des si-Satzes: Ursus dixisset - davon abhängig der AcI: se quam celerrime medicinam apportare
si quem fugiens obviam venientem vidisset- Si-Satz

Si-Sätze sind Bedingungssätze (if-Sätze im Englischen) und die bestehen aus 2 Sätzen:

z.b.
Wenn ich gelernt hätte, hätte ich die Prüfung bestanden.
Si quem fugiens obviam venientem vidisset, Ursus dixisset ...blablabla..

Das sind 2 Sätze und in beiden steht Konjunktiv.
Daher muss der lateinische Si-Satz ebenfalls mit Konjunktiv übersetzt werden - und zwar beide Sätze, die zum Si-Satz gehören - eben wie im Dtsch.

vidisset = Konjunktiv Plusquamperfekt
dixisset = Konjunktiv Plusquamperfekt

im Dtsch wird Konj. Plusquamperfekt gebildet:

hätte oder wäre + 3. Stammform

ich hätte gesungen
ich wäre gegangen

Si vidisset - Wenn er gesehen hätte - Wenn er WEN OD. WAS gesehen hätte? - quem venientem ( = 4. Fall)

vor si, nisi, ne, num, Korrelativa und cum fällt das ali- um.
si quem = si aliquem ( aliquis = irgendeiner)

Wenn er irgendeinen Kommenden gesehen hätte = Wenn er irgendeinen, der gekommen wäre, gesehen hätte

Wenn er irgendeinen Entgegenkommenden (entgegen = obviam) gesehen hätte

dann fehlt noch "fugiens"

fugiens = Partizip Präsens, 1. Fall, Sgl.
Das Partizip Präsens ist wie ein Eigenschaftswort und muss daher mit dem Hauptwort übereingestimmt sein
fugiens, da es 1. Fall ist, bezieht sich auf das Subjekt. Das Subjekt = Er (der Ursus) war fliehend.
Er, der fliehende = beim Fliehen = bei der Flucht

Wenn Ursus bei der Flucht irgendeinen Entgegenkommenden gesehen hätte,

Ursus dixisset

hätte Ursus( = er) gesagt

nun folgt der AcI
Das Einleitewort des AcI = , dass wer od. was?

4. Fall wird zum Subjekt >> se = 4. Fall (Subjektsgleichheit)
se = er ( der Ursus)

dass er apportare

Infinitiv wird zum abgewandelten Zeitwort.

dass er bringen würde - wen od. was? - medicinam
dass er die Medizin bringen würde

quam celerrime ( celerrime = Adverb, beschreibt also, wie er bringen würde)

quam + Superlativ = möglichst

möglichst schnell

daher:

Wenn Ursus beim Fliehen (od. Davonrennen) einen Entgegenkommenden gesehen hätte, hätte er ihm gesagt, dass er (=Ursus) die Medizin möglichst schnell bringen würde.

lg kiki
Daggi
BeitragVerfasst am: 07. März 2005 15:22    Titel:

Ursus hatte gesehen...

Soviel weiß ich smile
Daggi
BeitragVerfasst am: 07. März 2005 15:20    Titel:

Haha, mir fehlt bei dem Satz alles...
Den hat keiner bei uns im Kurs geschafft...
Kann das n ACI sein?
kikira
BeitragVerfasst am: 07. März 2005 15:19    Titel:

Irgendwas wirst du doch sicherlich schon versucht haben, zu übersetzen.
Poste mal deinen Übersetzungsvorschlag und sag, wo und wobei und warum du nicht weiter kommst.

lg kiki
Daggi
BeitragVerfasst am: 07. März 2005 14:43    Titel: Ein Satz aus Salvete L XLIII

Hallöchen,
ich habe ein Problem mit einem Satz, den ich bis morgen fertig haben muss...

Ursus, sie quem fugiens obviam venientem vidisset, dixisset se quam celerrime medicinam apportare.

Wäre lieb, wenn ihr mir helgen könntet...!!

Bye, Daggi

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group