Autor Nachricht
Sonnenblume <3
BeitragVerfasst am: 02. März 2010 18:06    Titel: Danke [:

Vielen Dank für die Hilfe! [:
LG
sonnenblume
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 02. März 2010 17:57    Titel:

Hallo Sonnenblume,
Mein Versuch:
"Er glaubte, dass es dennoch sicherer sei, einem zweifelhaften Eid/Versprechen zu glauben, als an einer unzweifelhaften Krankheit zu sterben. Nachdem also der Becher angenommen war (hier wohl schöner: Nachdem er also den Becher angenommen hatte), übergab er dem Arzt die Briefe und richtete während des Trinkens die Augen auf das Gesicht des Lesenden (Arztes). Sobald er (ihn) sorglos sah, wurde er fröhlicher und erhielt am vierten Tag (bei "quarte" bin ich mir nicht sicher!) seine Gesundheit wieder."
MfG Goldenhind
Sonnenblume <3
BeitragVerfasst am: 02. März 2010 17:19    Titel: Vokabeln

Entschuldigung - ja natürlich, hab ich ganz vergessen!

Vokabeln:

tutius=sicher,geschützt
tamen=dennoch,trotzdem
fidei=Glauben,Vertrauen,Treue
indubitato=sicher,unzweifelhaft
morbus=krankheit
perire=umkommen
accepto=annehmen
igitur=dann,darauf
poculo=Becher,Giftbecher oder auch Trank
epistulas=Briefe
medico=Arzt
tradidit=überliefern
intendit=anspannen
securum=sorglos,unbekümmert,sicher,gefahrlos
sanitatemque=Gesundheit

ich kenne zwar die vokabeln aber ich bekomme es nicht hin unglücklich
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 02. März 2010 16:27    Titel: Übersetzungvorschlag

Hallo, lieber Gast,

auch für Dich gelten die Foren-Regeln, die besagen, dass Du zuerst einen eigenen Übersetzungsversuch hier vorstellen musst. Du hast Dich sicherlich mit dem vorliegenden Text beschäftigt, sodass Du beispielsweise Verben/Vokabeln angeben kannst.
Wir helfen Dir gern, erledigen jedoch nicht Deine Aufgaben!

Gruß
Pontius P.
Sonnenblume <3
BeitragVerfasst am: 02. März 2010 15:47    Titel: HILFE BEI LATEINISCHEM ORGINALTEXT! VOKABELN ANGEGEBEN


Hallo alle miteinander Wink

Ich übersetze zurzeit einen orginal Text über Alexander.
Ich bin schon fast fertig nur am Ende komm ich nicht mehr klar. sad
Hier mal die Textstelle:


Tutius tamen esse ratus est se dubiae fidei credere quam indubitato morbo perire. Accepto igitur poculo epistulas medico tradidit atque inter bibendum oculos in vultum legentis intendit. Ut securum conspexit, laetior factus est sanitatemque quarte recepit.


Es sind zwar 3 längere Sätze aber ich hoffe, dass mir trotzdem jemand von euch helfen kann. Es wäre sehr nett wenn ihr mir bei der Übersetzung helfen würdet! (: Thumbs up!

LG
sonnenblume <3

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group