Bernardus |
Verfasst am: 01. Nov 2012 14:13 Titel: De domo ardenti (aus: Der Feuerteufel von Rom, S. 5) |
|
Hallo Marcus1, Pontius P. und alle anderen Freunde des Lateinischen! Hier mein Übersetzungsversuch samt Vokabel-Anhang: De domo ardenti (01) "Incendium, domine, incendium!" (02) Servorum vocibis scissis (v1) aedes resonuerunt (v2). (03) Lucius statim somno excussus (v3) est. (04) Exsiluit (v4) e lecto (v5) et tunicam arripuit (v6). (05) Hercle (v7) incendium! (06) Quanta calamitas (v8) ! (07) Quam celerrime cubiculo (v9) relicto in atrio parvo domus constitit (10). (08) Perturbatus (v11) caliginem (v12) circumspexit (v13) . (09) Tum oculos operuit (v14) naresque (v15) nocti praebuit (v16) . (10) Aura (v17) sicca (v18) et gelida (v19) olebat(v20) ver (v21) et paulum ligna adusta (v22). (11) In via clamor (v23) hominum audiebatur. „Veni, domine, veni cito!" Vom brennenden Haus (01) „Feuer, Herr, Feuer!“ (02) Das Haus hallte wider von den gellenden Stimmen der Sklaven. (03) Lucius war sofort dem Schlaf entrissen. (04) Er sprang aus dem Bett und riss seine Tunika an sich. (05) Beim Herkules, ein Feuer! (06) Was für ein Unglück! (07) Nachdem er das Schlafzimmer möglichst schnell verlassen hatte, blieb er im kleinen Hof des Hauses stehen. (08) Verwirrt betrachtete er den Rauch. (09) Dann bedeckte er die Augen und hielt der Nacht die Nase hin. (10) Die trockene und kalte Luft roch nach Frühling und ein wenig nach verbranntem Holz. (11) Auf der Straße hörte man das Geschrei der Menschen. (12) „Komm, Herr, komm schnell!“ Vokabel: v1: scindo, scindis, scindere, scidi, scissum (Kons. Konjugation): reißen, zerreißen v2: resono 1: widerhallen, -schallen, ertönen v3: excutio, excutis, excutere, excussi, excussum (Misch-Konjugation): herausschütteln, entreißen v4: exsilio, silui, sultum 4: herausspringen, hervorspringe, aufspringen v5: lectus, -i, m.: Bett v6: arripio, arripis, arripere, arripui, arreptum (Misch-Konjugation): an sich reißen v7: Hercle: Beim Herkules! (Ausruf) v8: calamitas- calamitatis (Kons. Dekl., f.): Schaden, Unglück v9: cubiculum, -i, n.: Schlafzimmer (vgl.: cubo 1: liegen) v10: consto 1, stiti, staturus: zu stehen kommen, stehen bleiben v11: perturbo 1: in Unordnung bringen, stören, beunruhigen, verwirren, aufregen, aus der Fassung bringen, betroffen machen v12: caligo, caliginis (Kons. Dekl., f.): Finsternis, Dunkel; Nebel, Qualm, Rauch v13: circumspicio 3M, -spexi, -spectum (Misch-Konj.): genau besehen, (genau) betrachten v14: operio 4, erui, ertum: zudecken, bedecken v15: nares, -ium (Misch-Dekl., f.): Nase v16: praebeo, -es, -ere, praebui, preabitum (e-Konj.): bieten, geben, hinhalten darreichen v17: aura, ae, f.: Luft, Hauch v18: siccus 3: trocken v19: gelidus 3: kalt v20: oleo 2, -ui: riechen nach v21: ver, veris (Kons. Dekl., n.): Frühling v22: aduro 3, -ussi, -ustum (Kons. Konj.): anbrennen, versengen v23: clamor, -oris (Kons. Dekl., m.): Geschrei Würde mich über Euer Feedback freuen. Herzliche Grüße, Bernardus |
|
Pontius Privatus |
Verfasst am: 14. Feb 2010 20:07 Titel: Re: die 1.seite eines lateinkrimis |
|
Marcus1 hat Folgendes geschrieben: | "Incendium, domine,Incendium!" Servorum vocibis scissis aedes resonuerunt.Lucius statim somno excussus est.Exsiluit e lecto et tunicam arripuit.Hercle incendium! Quanta calamitas!Quam celerrime cubiculo relicto in atrio parvo domus constitt.Perturbatus caliginem circumspexit. Tum oculos operuit naresque noctis praebuit.Aura sicca et gelida olebat ver et paulum ligna adusta. In via clamor hominum audiebatur. !Veni,domine,veni cito!" meine übersetzung: "Feuer,(mein) herr, feuer!" die häuser klingen von den kreichenden stimmen der sklaven. lucius wurde sofort aus dem schlaf gerissen. Er stand (aus) von der liege auf und zog sich die tunica an. hercules feuer!so großes unglück! es hielt sich im verlassenen schlafzimmer schlimmer auf als in der kleinen halle des hauses(bin ich mir nicht sicher). der total verwirrte sucht nach caligula( undefiniert) dann verdeckte er die augen und die nase und floh ins dunkele(frei übersetzt!). der frühling hat durch die trockene und frische luft ein wenig holz zum brennen gebracht. auf der straße konnte man die schreie der menschen hören. "komm, (mein) herr, komm schnell" Habe ich diesen text soweit richtig übersetzt und wäre es schlimm, wenn ich meine übersetzungen ab und zu mal poste,damit sie von euch ggf korrigiert werden können(ich will ja nicht nerven ) marcus | So ganz stimmig ist Deine Übersetzung nicht. Der Text wäre im Übrigen lesbarer, wenn du Dich an die Rechtschreibung hieltest. resonare - widerhallen excessus est - Perfekt lectus - Bett / Liege arripere - ergreifen Hercule - Bei(m) Herkules! - Ausruf Was für ein großes Unglück! Nachdem er das Schlafzimmer möglichst schnell verlassen hatte, constitit - blieb er stehen, machte er halt caligo, caliginis f - Qualm, Rauch Verwirrt erblickte er den Qualm Er roch den Frühling durch die trockene eisige Luft und ein wenig das verbrannte Holz. Sag nur, Du willst jetzt den ganzen Roman hier übersetzen? Gruß Pontius P. |
|