Autor Nachricht
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 09. Feb 2010 11:29    Titel: KRITIK

Hallo Louise!

Bei allem Verständnis für Deine Problematik mit dem zitierten lateinischen Text hätte ich mir folgende Angaben erwünscht:

1. Der Text ist aus "Diversoria" des Erasmus Roterodamus

2. Es handelt sich hier um einen Dialog, der aus Deinem Zitat kaum ersichtlich wird. Die Gesprächspartner sind Bertulphius und Gulielmus, also Bertulf und Wilhelm.

3. Damit wären Deine Abkürzungen "B" und "W", auf die sich im Übrigen niemand einen Reim machen kann, geklärt.

4. Ferner hast Du Teile des Dialogs ausgelassen, z. B.:
" ... cum olim notis ac familiaribus.
Be. Agnosco Gallicae gentis humanitate.
Gu. Quoniam autem illae ..."

5. Was mich hingegen am meisten stört, ist die Tatsache, dass Du diesen Text in wenigstens zwei weiteren Foren wortwörtlich veröffentlicht hast. Damit bewirkst Du, dass sich vermutlich in den betroffenen Foren mehrere Leute hinsetzen, ihre Zeit opfern, um Dir den Text zu übersetzen. Von Interesse für Dich wird natürlich der sein, der am ersten veröffentlicht ist. Die anderen haben "leider" vergeblich übersetzt und ihre Zeit vertan!!!
Du kannst aber auch Pech haben, dass - falls es bemerkt wird- alle so denken, und niemand übersetzt.

6. Ich stimme Deiner Feststellung ausdrücklich zu, die besagt, dass Du den Abschnitt nicht sinnvoll übersetzt hast, insbesondere unter Beachtung Deines letzten Halbsatzes: "... denn die alte Mutter war der Sohn." ???

Unter Berücksichtigung des Punktes 5) möchte ich nicht allzu viel Zeit investieren, Dir aber dennoch einige Hinweise geben, damit Du nicht meinst, es fehle uns an Bereitschaft, Dir zu helfen.

"Huic" ist Dativ und bezieht sich auf den Satz zuvor: "Ihr (dieser) folgte ihre Tochter", eine elegante Frau mit so vorzüglichen Umgangsformen und einer Sprache, dass sie selbst Cato erheitern konnte. Sie redeten (sprachen / plauderten) nicht mit uns wie mit fremden Gästen, sondern gleichsam wie mit altvertrauten Freunden. (gleichsam wie mit einst Bekannten und Vertrauten).
Aber da sie nicht ständig anwesend sein konnten, weil die Hausarbeiten erledigt und die übrigen Gäste begrüßt werden mussten, wartete regelmäßig eine (gewisse) junge Frau auf, die in alle Späße eingeweiht war. Sie hielt die Erzählung in Gang, bis die Tochter zurückkehrte, denn die Mutter war (viel) älter.!

Gruß
Pontius Privatus
Louise
BeitragVerfasst am: 08. Feb 2010 21:15    Titel: Schaffe es nicht sinngerecht zu übersetzen...

Huhu,
ich habe einen Text in Latein und schaffe es nicht einen Abschnitt sinvoll zu übersetzen.
Ich habe es versucht aber das Ergebnis macht keinen Sinn und die Worte ergeben bei mir einfach keinen Sinn wenn man sie zusammensetzt.
Ich hoffe ihr könnt mir helfen =)

Lateinischer Text:
Huic succedebat filia, mulier elegans, moribus ac lingua adeo festivis, ut possit vel ipsum Catonem exhilare.
Nec confabulantur ut cum hospitibus ignotis, sed veluti cum olim notis ac familiaribus.
Quoniam autem illae non poterant adesse perpetuo, quod essent obeunda munia domestica, reliquique conviviae consalutandi, continenter adstabat puellula quaedam ad omnes iocos instructa:
una satis erat omnium iaculis excipiendis:
haec sustinebat fabulam, donec rediret filia, nam mater erat natu grandior.

Hier mein Versuch (der total daneben ging), damit ihr nicht denkt ich will euch einfach die Arbeit machen lassen:

Hier nähert sich die Tochter, eine elegante Frau,mit angenehmen Sitten und Sprache, wie jene sogar Cato erheitern kann.
Und ihr wird nicht erzählt, wie sie mit dem unbekannten Gast, aber wolle längst mit der Familie bekannt sein.
B: Ich erkenne die menschliche Abstammung Galliens.
W: Weil jene auch nicht ewig da sein können, weil die Hausarbeiten erledigt seien, und die Übrigen Gäste begrüßt werden, ständig bei einem gewissen Mädchen steht, die alle Scherze unterrichtet.
Eine Tochter hat alle Impulse aufgenommen:
Diese hielt die Erzählung in Gang,
solange kehrt die Tochter zurück, denn die alte Mutter war der Sohn.




Danke im Vorraus, Louise

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group