Autor Nachricht
bony7
BeitragVerfasst am: 06. Sep 2011 11:36    Titel: Weihnacht von Karl May

Die zitierten Sprüche stammen aus dem Buch "Weihnacht im Wilden Westen" Band 24 von Karl May Seite 25 ff.
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 25. Jul 2010 19:32    Titel:

Wenn es um einen aufgeschlitzten Geldsack geht, ist vermutlich doch die Grundbedetung von "acutus" (spitz, scharf) passender, wobei mich die maskuline Form da etwas irritiert. Eine übertragene Bedeutung von "verberare" im Sinne von "übertreffen" ist mir nicht bekannt.

Die Form "mortia" kenne ich leider auch nicht, aber sie kann wohl kaum maskulin sein und insofern auch nicht "confectus" als Bezugswort haben.
Caree
BeitragVerfasst am: 25. Jul 2010 14:55    Titel:

"Der Scharfsinnige schlägt dies": Das steht unter dem Bild von einem aufgeschlitzten Goldsack. Vllt ist damit gemeint "Der Scharfsinnige bekommt es hin, noch mehr zu bekommen"?

Ja, da steht mortia. Es ist der Spruch einer Mördergilde. Also vielleicht "Wenn der Mord nicht vollkommen war, versuche es nicht noch einmal, es wird nichts nützen"?
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 24. Jul 2010 13:55    Titel:

Vielleicht steht da "acutus id verberat"?
Das könnte soviel heißen wie: "Der scharfsinnige schlägt dies."
"sine lucre" heißt "ohne Gewinn" oder "ohne Nutzen".
Und steht da wirklich "mortia" oder "mortis"? In letzterem Falle könnte der Spruch vielleicht etwa heißen: "Wenn er nicht vollkommen ist, soll er es nicht wiederherstellen/ noch einmal machen, (denn) nichts ist des Todes ohne Nutzen."
Caree
BeitragVerfasst am: 24. Jul 2010 13:25    Titel:

Vielleicht ist ein Teil der Worte abgeschnitten?
Die Sprüche stehen auf geschwungenen Spruchbändern von einem Wappen, müssten also eigentlich vollständig sein.

lucre: das Wort hat die Buchstaben lu und re, ob das in der Mitte ein c ist, bin ich mir nicht so sicher. Gibt es das Wort luere o.ä.?
Gibt es "verberat"?
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 24. Jul 2010 10:52    Titel:

Caree hat Folgendes geschrieben:
Ich habe wieder ein paar Sprüche, die ich gerne verstehen würde. Es wäre echt toll, wenn jemand sie mir übersetzen könnte. smile

si non confectus non reficiat nil mortia sine lucre


ac utus id verb erat

Außerdem suche ich die Bedeutung von "nisceris" (in nisceris).


Hallo Caree,

vielleicht schaust Du Dir noch einmal Deinen Text an, ob Du auch sämtliche Wörter korrekt übermittelt hast.

"verb" ist mit Sicherheit keine lateinische Form, und "lucre" passt ebenfalls nicht.

Der erste Teil Deines Spruchs lautet übersetzt:

Wenn es nicht kaputt ist, reparier es nicht!

Gruß
Pontius P
Caree
BeitragVerfasst am: 23. Jul 2010 17:57    Titel:

Ich habe wieder ein paar Sprüche, die ich gerne verstehen würde. Es wäre echt toll, wenn jemand sie mir übersetzen könnte. smile

si non confectus non reficiat nil mortia sine lucre


ac utus id verb erat

Außerdem suche ich die Bedeutung von "nisceris" (in nisceris).
Caree
BeitragVerfasst am: 28. Dez 2009 18:31    Titel:

Danke gleichfalls! smile
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 26. Dez 2009 20:43    Titel: Sprüche übersetzen

Hallo Caree,

in diesem Beitrag sind einige Deiner Sprüche viel ausführlicher als im ersten, erhalten da mit auch eine andere Bedeutung.

Zu Deinem letzten Spruch schlage ich Dir folgende Übersetzung vor:

Saepe luet porci facinus porcellus adulti.

Oft büßt das Ferkel die Untat (Verbrechen,Frevel) des ausgewachsenen Schweins.

Danke für Deine Übersetzungen!

Gruß
Pontius P
Caree
BeitragVerfasst am: 26. Dez 2009 19:16    Titel:

Danke! =)
Ich hab auch schon übersetzungen für die meisten anderen, ich stelle sie gleich rein...
EDIT:
Fama crescit eundo. = Das Gerücht wächst im Laufen (d.h. indem es sich verbreitet).

Zitat:
Omni habenti dabitur et abundabit : ab eo autem, qui non habet, et, quod habet, auferetur ab eo. = Wer da hat, dem wird reichlich gegeben ; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen, was er hat.


Zitat:
Corvus corvo nigredinem obiicit. = Ein Rabe wirft dem andern seine Schwärze vor.

Zitat:
Nummus ubi loquitur, fit iuris confusio. = Wo das Geld das Sagen hat, wird das Recht verdreht.

Zitat:
Multis ictibus deicitur quercus. = Mit vielen Hieben bringt man eine Eiche zu Fall.

Aber deines klingt teilweise passender... danke nochmal. smile

Eins noch: Saepe luet porci facinus porcellus adulti.
Caree
BeitragVerfasst am: 25. Dez 2009 14:22    Titel: Kann mir jemand Sprüche übersetzen?

Hallo!
In einem Roman, den ich z.Zt. lese, kommt ein Mann vor, der ständig lateinische Sprüche benutzt, ohne so genau zu wissen, was er sagt.
Ich weiß es auch nicht Winkend , und ein paar andere, die das Buch auch lesen / gelesen haben, auch nicht. Kann mir jemand übersetzen? Ich würde mich wirklich freuen!
(ein Bekannter hat es schon versucht, ich hab mal daruntergeschrieben, was er meinte, ich wei nicht, ob das aales so stimmt):

Hallo Caree, hier mal ein paar Vorschläge:

Fama crescit eundo!

Das Gerücht wächst rasend schnell.

habenti dabitur et abundabit

Sinn: Dem Reichen wird gegeben und er wird (es) im Überfluss haben.

Corvus corvo nigrendinem obicit.
Corvus ist der Rabe.
Etwa: Der Rabe schadet dem Raben nicht.
Das Wort "nigrendinem" habe ich noch nicht gesehen.
Der Körper gehorcht nicht dem Schwarzen. (falsch!)
Dachte ich mir auch... es heißt "Ein Rabe wirft dem anderen seine Schwärze vor."

Nummus ubi loquitur, Tullius ipse tacet.
...Tullius selbst schweigt.
Sobald die Goldmünze redet, schweigt selbst Tullius.

De gustibus non est disputandum.
Über Geschmack lässt sich nicht streiten.
Richtig

Omne nimium nocet.
Alles (im) Übermaß schadet.

Multis ictibus dejicitur quercus.
Mit vielen Schlägen wird die Eiche gefällt.

Sapienti pauca
Dem Weisen (reicht, genügt) weniges.

Qui tangit picem, contaminabitur.
Wer Pecht/Teer berührt, wird verunreinigt (beschmutzt).

Ich hoffe, Du findest damit den Durchblick.
Vielleicht meldet sich noch jemand zwecks Verbesserung.

Frohe Weihnachten!

Pontius P.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group