Autor Nachricht
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 09. Dez 2009 13:16    Titel:

Hallo Kitten,

die Forenregeln sind verbindlich und nicht diskutierbar. Es wird immer Leute geben, die für sich Ausnahmen reklamieren.

Wenn ich jetzt lese, dass Dein Problem ein ganz anderes ist, dass Du nie Latein gelernt hast usw., dann bin ich ein wenig verwirrt auf Grund der Tatsache, dass Du an der Uni einen lateinischen Text übersetzen sollst, obwohl Du die Sprache überhaupt nicht beherrschst ?! (Was soll das?)

Texte aus Sprachen zu übersetzen, die man nicht beherrscht, ist nicht nur für Dich schwierig, sondern für alle anderen auch. Deshalb meine obige Frage. Aber vielleicht magst Du uns ja erklären, wie das zustande kommt.

Zu Deinem Text:

Es ist schon so, wie Du schreibst: Du wirst im Schnelldurchlauf nicht die lateinische Sprache in zwei Tagen erlernen können.

1) Hast du eine Idee, woher der Text stammt?

2) Es scheint mir, dass Dir vermutlich Tippfehler oder Ungenauigkeiten unterlaufen sind.

3) Z. B. "equus" (das Pferd) gehört mit Sicherheit nicht in den Text;
könnte da "aequus" gestanden haben?
"discretus" bedeutet "verschwiegen", passt da ganz gut hin.


Die einzelnen Eigenschaften, (Tugenden) hast Du ja bereits herausgesucht.

Mein Vorschlag für den Text wäre:

"Er selbst wird nämlich als passender (angemessener) (Mann) beschrieben, würdig und kompetent, (da) weil er katholisch und demütig, weil er fleißig und verschwiegen, weil er gerecht und fair, weil er mild und fromm, weil er bescheiden und züchtig, weil er kämpferisch und energisch ist, wie es anerkannt worden ist, nicht nur wie Salomon, sondern mehr als Salomon."

Ich hoffe, Dir damit geholfen zu haben.

Gruß
Pontius P.
Kitten
BeitragVerfasst am: 08. Dez 2009 13:27    Titel:

Hi,

ich verstehe die kritik natürlich, aber mein problem ist ein anderes. ich habe nie latein gelernt und musste bisher auch noch nie etwas übersetzen. daher fehlt mir wirklich alles an informationen, um dem text einen sinn zu geben. vielleicht kann mir ja jemand wenigstens einen tipp geben, wie ich das mit der grammatik selbst hinbekomme und ob ich die worte richtig übersetzt habe.
ich hab mit einem wörterbuch folgendes hinbekommen, ist allerdings nicht mehr als die übersetzung der einzelnen wörter:

dignus: würdig, habilis: tauglich, devotus: treu ergeben, industrius: fleißig, discretus: PPP (da kommt mein fehlendes wissen über die grammatik besonders zum vorschein) von trennen, iustus: gerecht, equus: pferd, clemens: gnädig, pius: fromm, sobrius: besonnen, castus: fromm, bellicosus: kriegstüchtig, strennuus: tüchtig.

ich denke, dass das alles tugenden sein sollen und dies die essenz des zitats darstellt. discretus und equus passen dann nicht da rein und einige worte sind doppelt, das ist sicher im original anders.

ich denke, dass ich die komplexe grammatik nicht an einem tag verstehen kann. ich werd mich um einen nachhilfe-kurs bemühen aber mein prof ist aber nicht gewillt, mir diese zeit noch zu geben. genau dieses zitat muss ich einfach haben, egal wie ich das anstelle.
Tut mir leid, wenn ich jemanden verärgert habe.
Lg
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 07. Dez 2009 23:38    Titel: Bitte die Forenregeln beachten!

Hallo Kitten!

Deinen ersten Satz haben wir Dir ohne Vorleistung übersetzt. Sofern Du weitere Unterstützung erwartest, erwarten wir wenigsten, dass von Dir die Forenregeln beachtet werden.

Im Unterforum "Sonstiges" findest Du den allerersten Beitrag, betitelt:

"Ankündigungen:Hilfe für Fragesteller"

Daraus zitier ich mal:

"Wenn ihr die folgenden Punkte beachtet, ist es für die User hier leichter euch zu helfen und das nützt euch natürlich auch.

Das ist keine Seite, um sich die Hausaufgaben erledigen zu lassen.
Wer hier einfach ohne Kommentar o. ä. einen lateinischen Satz/Text als Thread hineinstellt, muss sich nicht wundern, wenn er ignoriert wird.

Nicht die Dauer-User im Forum machen hier die Arbeit, sondern ihr: Man erwartet sich grundsätzlich einen Übersetzungsvorschlag, der dann gerne korrigiert wird, und gibt natürlich auch Tips bei offenen Fragen zu Textteilen. Es erleichtert die Arbeit der Helfer sehr, wenn ihr bei euren Übersetzungsvorschlägen immer einen lateinischen Satz und dann gleich die deutsche Übersetzung darunter schreibt, anstatt zwei lange Absätze zu posten.
Antworten bzw. Diskussionen zur lateinischen Sprache, Grammatik, Geschichte etc. werden im Lateinforum und den Foren zur antiken Welt geführt." (Zitat Ende)

Wäre nett, diese "Spielregeln" zur Kenntnis zu nehmen und zu befolgen.

Pontius P.
Kitten
BeitragVerfasst am: 07. Dez 2009 21:55    Titel: Brauche Hilfe bei Übersetzung von Papst-Zitat!!!

Hallo,

ich muss noch ein Zitat von Clemens VI übersetzen und will nichts falsch machen... es ist glaube ich nicht allzu schwer (außer für mich) vielleicht kann mir ja jemand helfen smile

Ipse enim describitur conveniens, dignus et habilis, quia catholicus et devotus, quia industrius et discretus, quia iustus et equus, quia clemens et pius, quia sobrius et castus, quia bellicosus et strennuus ut probatum est, non solum sicut Salomon, sed etiam in aliquibus plus quam Salomon.

Vielen Dank im Voraus!

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group