Autor Nachricht
expertissimus
BeitragVerfasst am: 07. Nov 2009 18:44    Titel:

@otio: steht wirklich solo da?
in korrektem Latein müsste es sola heißen (bezieht sich auf uxor - die waren früher weiblich) ...
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 07. Nov 2009 18:15    Titel:

Hallo otio,

Vorbemerkung: Im Deutschen sind eher die griechischen Namensformen Amphitryon und Alkmene gebräuchlich.

1."reliquerat" ist Plusquamperfekt.
Von "müssen" steht da eigentlich nichts.
Du hast aus "uxor" und "femina" jetzt nur einmal "Frau" gemacht. "pulchritudinis admirabilis" wörtl. "wegen ihrer Schönheit bewundernswert". Ich würde übersetzen: "seine Gattin, eine Frau von bewundernswerter Schönheit"

2. Du hast "eius" vergessen. Außerdem ist "est" hier nur ein Hilfsverb.
"In jener Zeit entflammte Jupiter in Lieb zu ihr/dieser".

3. Wörtl. "In die Gestalt des Amphitryon verwandelt..."

4. Nominativ von "Tiresiam" ist "Tiresias".

5. das "jenes" muss weg ("ille" ist ja schon durch "der andere" wiedergegeben).

MfG Goldenhind
otio
BeitragVerfasst am: 07. Nov 2009 17:45    Titel: Dringend!Hilfe! Übersetzung! Ist das so richtig?

1. Amphitruo Thebas cum exercitu reliquerat; itaque uxor eius, femina pulchritudinis admirabilis, solo domi manebat.
Amphitrus verließ Theben mit seinem Heer: deshalb musste seine schöne, bewundernswerte Frau alleine zu Hause bleiben.

Illo tempore Iuppiter amore eius incensus est.
In dieser Zeit war der von Liebe entflammte Jupiter da.

In formam Amphitruonis mutatus noctu feminam adiit.
In der verwandelten Gestalt des Amphitrus suchte er die Frau bei Nacht auf.

Alcumena, postquam id dolum intellexit, Tiresiam adiit sortemque suam deploravit.
Alumenan suchte Tiresiam auf und beklagte sich über ihr Schicksal, nachdem sie jene List erkannt hatte.

Mihi duo pueri sunt, hic filius mariti, sed ille filius Iovis est!
Ich habe zwei Jungen, der eine ist Sohn menes Ehemannes, der andere ist Sohn jenes Jupiters.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group