Autor Nachricht
Greeen
BeitragVerfasst am: 22. Okt 2009 23:04    Titel:

Hallo Euripides,

"Verba dicendi und declarandi" = Verben des Sagens und Erklärens

hatte ich zuvor in Deinem Text missverstanden. Jetzt ist`s klar. AcI ist mir im Prinzip bekannt. Aber in meinem 2. Lateinjahr noch nicht so in Fleich und Blut übergegangen. ;-)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Quia ei fatum crudele fuit, fidem dedit et iuravit se et Aeneam non respicere et vita decedere.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Könnte ich auch übersetzen: ...................., dass sie Aeneas nicht beachten und sterben wird (2 x Futur, weil Präsens passt ja nicht?)

Und "achtete" und "stürbe" klingen irgendwie seltsam. Welche Zeitformen sind das eigentlich?

Passen hier inhaltlich die Formulierungen "fidem dare" (an wen eigentlich?) und "iurare" (= eher urteilen, oder?)
Euripides
BeitragVerfasst am: 22. Okt 2009 15:24    Titel: Re: 3. Lateinsatz

Lateinfan hat Folgendes geschrieben:
Hallo. Und Danke.

Ich suche, Deine Bemerkungen zu verstehen. Du sagst: "Das Verbs decendi verlangt nach dem AcI". Muss der Infinitiv nicht "decendere" heißen? Außerdem ist decendere ja Bestandteil des AcI und dieser AcI wird doch von dem Verb "iuravit" verursacht?

Der AcI ist doch "Aeneam non respicere" und "vita decedere", oder? Wir haben gelernt, dass beim AcI das Wort im AKK dann im Nebensatz zum Subjekt wird, also sinngemäß: "Aeneas beachtet nicht". Und beim "vita decedere" müsste es doch dann "vitam" (also im AKK) heißen?

Ich hate da eher die Idee, dass es sich n i c h t um einen AcI handelt, sondern um einen Infinitiv mit 'zu', was dann eher zu der 2. Übersetzung führt. Was meinst Du dazu? Habe ich was übersehen?

Und welche Bedeutung (Übersetzung/Wortart) hat das kleine "se" in dem Lateinsatz?


Nein, nach den Verba dicendi und declarandi sagte ich. Das bedeutet, dass der AcI nach den Verben des Sagens und Erklärens (iurare) steht.
Es ist ein AcI, keine Infinitive.
Der AcI besteht immer aus einem AKKUSATIV und einem INFINITV.

INFINTIVE sind: non respicere, decedere
AKKUSATIV ist: SE (Reflexivpronomen im Akkusativ), bezogen auf DIDO: SIE
Lateinfan
BeitragVerfasst am: 22. Okt 2009 15:17    Titel: 3. Lateinsatz

Hallo. Und Danke.

Ich suche, Deine Bemerkungen zu verstehen. Du sagst: "Das Verbs decendi verlangt nach dem AcI". Muss der Infinitiv nicht "decendere" heißen? Außerdem ist decendere ja Bestandteil des AcI und dieser AcI wird doch von dem Verb "iuravit" verursacht?

Der AcI ist doch "Aeneam non respicere" und "vita decedere", oder? Wir haben gelernt, dass beim AcI das Wort im AKK dann im Nebensatz zum Subjekt wird, also sinngemäß: "Aeneas beachtet nicht". Und beim "vita decedere" müsste es doch dann "vitam" (also im AKK) heißen?

Ich hate da eher die Idee, dass es sich n i c h t um einen AcI handelt, sondern um einen Infinitiv mit 'zu', was dann eher zu der 2. Übersetzung führt. Was meinst Du dazu? Habe ich was übersehen?

Und welche Bedeutung (Übersetzung/Wortart) hat das kleine "se" in dem Lateinsatz?
Euripides
BeitragVerfasst am: 22. Okt 2009 09:16    Titel:

1. Nach den Verba dicendi und declarandi (Menge, §478, 2a) steht der AcI.
Das ist die wichtigste Begründung für den AcI.
2. et...et-> sowohl...als auch verbindet als kopulative Konjunktion hier se non respicere und se vita decedere.

Es ist ein AcI. Daher passt die erste Übersetzung.

Korrekturvorschläge:

et...et-> sowohl als auch (nicht: sowohl...und )
AcI ist GLEICHZEITIG zum übergeordneten Satz: dass sie nicht achte...sterbe
non respicere-> nicht achten (schlechtes Deutsch)
zum Schicksal: es ist durchaus nicht falsch, erleiden oder andere Varianten zu benutzen.


smile
Lateinfan
BeitragVerfasst am: 22. Okt 2009 04:45    Titel: 3. Lateinsatz (AcI oder Infinitiv mit zu?)

Hier ist der 3. Lateinsatz:

Quia ei fatum crudele fuit, fidem dedit et iuravit se et Aeneam non respicere et vita decedere.

Mein Freund und ich machten diese Übersetzung:

Weil sie ein grausames Schicksal hatte, versprach und schwor sie, dass sie sowohl Aeneas nicht achtete und stürbe.

Oder vielleicht besser so:

Weil sie ein grausames Schicksal hatte, versprach und schwor sie, nicht auf sich und Aeneas zu achten und zu sterben.

Unser Problem mit dem "esse" als Besitzangabe haben wir auch in diesem Satz hier (s.a. den 1. Lateinsatz): ein Schicksal kann man doch nicht besitzen! Man kann es erleben oder erfahren oder drunter leiden ... Wie seht Ihr das? Außerdem: Ist in dem lateinsatz ein AcI? Kann man den Text mit einem "Infintiv mit zu" übersetzen?

Schon mal vorab lieben Dank für Eure Hilfe.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group