Autor Nachricht
Emilius
BeitragVerfasst am: 29. Aug 2009 15:39    Titel:

Hallo Pontius

das "im schilde führen" eine feststehende Redewendung ist hatte ich bereits vermutet, aber nirgends gefunden.

MIt dme Passiv das pack ich irgendwie noch nicht ganz, stolper da immer....

Danke E.
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 28. Aug 2009 10:35    Titel:

Hallo Emilius,

Das "malum" im ersten Satz bezieht sich auf "amicum": Wenn ich aber ein schlechter (Freund) bin, ...

Beim zweiten Satz solltest Du wissen, dass "contra caput spondere" "etwas im Schilde führen" bedeutet.

Daher befahl er, dass Nicias zum König Pyrrhus überbracht und dem König berichtet wurde, was der Arzt gegen ihn im Schilde geführt hatte.

Gruß
Pontius P.
Emilius
BeitragVerfasst am: 27. Aug 2009 17:04    Titel: AcI-Satz?!

Hallo Lateinboard,
ich wäre dankbar wenn mir bei dieser Übersetzung jmd behilflich sein könnte:

Sin autem malum, cur me tibi amicum fores speras?

Würde übersetzen:

Wenn ich aber schlecht bin, warum hoffst du, daß ich dir Freund sein werde.

Vor allem den ersten Teil (Sin autem malum) kann ich nicht einordnen, meine Überstung schliesst ja ein dass es ein Subjekt (ich) gibt.

-----

Und

Itaque Niciam ad Phyrrum regem reportari regique nuntiari iussit, quae medicus contra caput eius spopondisset.

Daher befahl er dass Nicias bei König P. berichtet und dem König verkündet, ....

Mehr schaff ich nicht.....



Mit herzlichem dank schonmal Wink

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group