Autor Nachricht
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 27. Aug 2009 16:07    Titel:

Bacchus hat Folgendes geschrieben:
Hallo expertissimus.
Danke dir erstmal.

Dennoch noch ne Frage:

Zitat:
sed tantis in periculis vir fortis cives admonuit


Wie sieht es damit aus? Finde meine Übersetzung da arg holprig


Nachtrag / Ergänzung

"fortis" kannst Du auch mit "tapfer" oder "mutig" übersetzen, das passt ein wenig besser.

"magna voce" darfst Du mit "laut" übersetzen - und üblicherweise schnattern Gänse; das war schon richtig.

Pontius P.
Bacchus
BeitragVerfasst am: 27. Aug 2009 15:19    Titel:

Hallo expertissimus.
Danke dir erstmal.

Dennoch noch ne Frage:

Zitat:
sed tantis in periculis vir fortis cives admonuit


Wie sieht es damit aus? Finde meine Übersetzung da arg holprig
expertissimus
BeitragVerfasst am: 27. Aug 2009 14:59    Titel:

mit den Konjunktiven hast Du offenbar keine Probleme...
1. paucis = wenigen
2. ...welche Bewaffnung (welche Art der Waffen) sie haben und was für (welche) Armeen.
3. hier würde ich einfügen: ob er den Berg lange würde halten können
4. b geht nicht - sacri kann sich nicht auf eine Frau beziehen; ob heilig oder geweiht, ist eine Sachfrage
5. dem kapitolinischen Jupiter und seiner Ehefrau - gängige Ausdrucksweise, da die antiken Götter doch an verschiedenen Orten ihre Tempel hatten; große Ehren (pl.)
Bacchus
BeitragVerfasst am: 27. Aug 2009 14:39    Titel: Übersetzungshilfe

Habe hier eine Übersetzung, dreht sich hauptsächlich um Gebrauch des Konjunktivs, den ich immer noch nicht ganz durchblicken konnte... Aber hier erstmal meine Übersetzungen.

1.
Multi rogabant, num barbari ius postularent; paucis facinus legatorum placuit.

Viele fragten, ob die Fremden Recht forderten, anderen gefiel die Tat der Gesandten.

2. Nunc autem, cum haec loca expugnaverimus, cum socii vestri a nobis superati sint, iure belli nos domini eius terrae sumus. Ignoramus, num Romani fortes sint, quod genus armorum habeant, quos exercitus.

Nun aber, da wir diese Gegenden erobert haben, da uere Verbündeten von uns bezwungen wurden, sind wir durch das Recht des Krieges Herren dieser Länder. Wir wissen nicht, ob die Römer stark sind, weil sie eine Art der Waffen, dieses Heer, haben.

3. Dubitavit, montemne diu obtenturus esset, sed tantis in periculis vir fortis cives admonuit:...

Er zweifelte, ob er den Berg lange behaupten würde, jedoch angesichts so großer Gefahren ??? ermahnte der starke Mahn die Bürger.

4. Tamen Galli media nocte Capitoilium, montem praecipitem, ocupavissent, nisi subito sacri Iunonis anseres magna voce clamavissent.

Dennoch hätten die Gallier in tiefer Nacht das Kapitol, den abschüssigen Berg, besetzt, wenn nicht plötzlich

a) der Iuno geweihte Gänse mit gewaltiger Stimme...
oder
b) Gänse der heiligen Iuno mit gewaltiger Stimme...
oder
c) heilige Gänse der Iuno mit gewaltiger Stimme...

geschnattert hätten/gerufen hätten.

5. Romani postea Iovi Capitolino atque Iunoni, eius uxori, pro salute urbis magnos honores habuerunt.

Die Römer erwiesen dem kapitolinischen Juppiter? und Iuno, dessen Ehefrau, für die Rettung der Stadt große Ehre.
--> Stein des Anstosses hier eigentlich nur dieses Capitolino


Danke schonmal herzlichst für jemandes Unterstützung. ;-)

Bacchus

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group