Autor Nachricht
gast1
BeitragVerfasst am: 24. Nov 2009 13:35    Titel:

Er erzog seine Tochter und Enkelinnen so, sodass er sie auch an die Wollarbeit gewöhnte und er verbot ihnen zu reden und irgendetwas zu tun, außer öffentlich und nur zu berichten für Tagebücher; er hielt sie jedenfalls fern vom Zusammentreffen mit Fremden, so sehr, dass er an L.Vinicio schrieb, eine berühmter und anständiger Mann, weil er nach Baiae gekommen war um seine Tochter einen Besuch zu machen.

Er lehrte seine Enkel die Wisenschaft und SChreiben und andere Grundlagen...
jacki
BeitragVerfasst am: 26. Mai 2009 20:27    Titel:

Ah! Danke, hat mir sehr geholfen!!!!!! Wink Mit Zunge
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 26. Mai 2009 19:56    Titel:

jacki hat Folgendes geschrieben:
vetaretque loqui aut agere quicquam nisi propalam et quod in diurnos commentarios referretur.

"und (dass) er (ihnen) verbot irgendetwas zu sagen oder zu tun, außer öffentlich und was sich auf täglichen Commentarios (das kann ich ohne Kontext nicht übersetzen) bezieht.
jacki
BeitragVerfasst am: 26. Mai 2009 18:10    Titel:

Sorry, hatte es vorhin ein bisschen eilig Rollende Augen
Also der satz wo ich so viele Fehler eingebaut hatte war: Filiam et neptes ita instituit, ut etiam lanificio assuefaceret vetaretque loqui aut agere quicquam nisi propalam et quod in diurnos commentarios referretur.

Danke übrigens für die bereits hilfreichen tipps Mit Zunge
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 26. Mai 2009 17:15    Titel:

Leider hast du zum Teil soviele Tippfehler eingebaut, dass die richtigen Wörter nicht mehr erkennbar sind. Hier ist in deinem eigenen Interesse etwas mehr Sorgfalt erforderlich. Trotzdem schon mal ein paar Hinweise:

"instituere" würde ich hier mit "unterrichten" übersetzen.
"assuefaceret" ist 3. Pers. Sg. Aktiv.
"prohibuit" (sofern das da steht) ist Perfekt.
"adeo" = "so sehr"
"L. Vinicio" ist Dativ.
"claro decoroque iuveni" ist eine Apposition: "einem berühmten und edlen jungen Mann"
"scripserit" ist Konj. Perfekt
"docuit" ist Perfekt
"per se" = "selbst"
"plerumque" kann "meistens" oder "gewöhnlich" bedeuten.
jacki
BeitragVerfasst am: 26. Mai 2009 16:56    Titel: Bräuchte bitte eine Korrektur meiner Übersetzung!

Hi! Also ich hätte hier einen Text übersetzt, doch irgendwei passt mir der Schluss nicht ganz. Könntet ihr mir bitte helfen? Danke
Text: Filiam et neptes ita instituit, ut etiam lanificio assuefaceret vetaretqie öpqio ait agere quicquam nii propalam et quod in diurnos commentarios referretur; extraneorum quidem coetu adeo probibuit, ut L. Vinicio, claro decoroque iuveni, scripserit qondam paum modeste fecisse eum, quod filiam suam Baias salutatum venisset.
Nepotes et literas et natare aliaque rudimenta per se plerumque docuit.

Übersetzung: Er setzte die tochter und die Enkelinnen so ein, dass sie auch mit dem Spinnnen vertraut gemacht werden und er verbat auch nichts um aller Welt zu sagen oder irgendetwas zu tun, weil dieses durch tägliche Hofberichte an die Üffentlichkeit berichtet wurde. Vielmehr verbietet er freilich den Umgang mit Fremden, sodass L. Vicio, erklärt und geschmückt ein Jungmann ist, denn er wierd schreiben, dass er nicht genung Anstand hat zu beweisen, weil er seiner Tochter die Aufwartung macht. Er lehrt den Enkeln sowohl zu schreiben als auch zu erzählen und anderer Probestücke durch sie und den anderen.

Der schluss stimmt nicht, aber ich weiß keine andere Übersetzungsmöglichkeit. Könnte mir vielleicht jemand helfen?
Danke

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group