Autor Nachricht
amoroso
BeitragVerfasst am: 02. Mai 2009 09:47    Titel:

Danke echt nett von dir Thumbs up!
Lowe
BeitragVerfasst am: 02. Mai 2009 00:17    Titel:

Der Text ist nur im Zusammenhang zu verstehen. Mit „haec remedia“ im ersten Satz deines Textes sind z.B. Ruhe, Gespräche mit Freunden, geistige Beschäftigung (Philosophie) usw. gemeint, mit denen Seneca seine eigenen Hals- und Lungenerkrankungen (Grippe?) kuriert hat.
Dann geht es weiter : Ein Mediziner wird dir Bewegung usw. verschreiben.
Ich aber (Seneca) verschreibe als Heilmittel: contemne mortem.

Nun zu deiner Übersetzung:
ad quod vergit iners valetudo = zu welcher schwache (matte) Gesundheit neigt.
Die folgenden mit ut bzw. ne eingeleteten Sätze sind alle noch mögliche Anweisungen eines Arztes und abhängig non "monstrabit".

ut legas clarius et spiritum, cuius iter ac receptaculum laborat, exerceas;
dass du lauter (verständlicher) lesen sollst und den Atem, dessen Weg und Behälter (= Atemwege und Lunge) leidet (geschwächt ist), übst;

ut naviges et viscera molli iactatione concutias;
dass du segeln und die Eingeweide (inneren Organe) durch das sanfte Schaukeln schütteln sollst; (vielleicht, damit der Husten sich löst)

quibus cibis utaris, vinum quando virium causa advoces, quando intermittas ne inritet et exasperet tussim.
welche Speisen du nutzen sollst, wann du Wein der Stärkung wegen anwenden, wann du ihn weglassen sollst, um den Husten nicht zu reizen und rau zu machen.

Ego tibi illud praecipio quod non tantum huius morbi sed totius vitae remedium est: contemne mortem
Ich schreibe dir jenes vor, was nicht nur für diese Krankheit, sondern für das ganze Leben ein Heilmittel ist: verachte den Tod.

Nihil triste est cum huius metum effugimus
Nicht ist traurig wenn wir der Furcht davor entkommen.

Gruß
Lowe
Amoroso
BeitragVerfasst am: 30. Apr 2009 23:37    Titel:

Konzentriere dich also auf diese Heilmittel.Der Arzt wird die zeigen wie viel
du spazieren gehen sollst und wie viel du trainiert werden sollst,damit du nich der Ruhe nachgibst,ungeschickt erstreckt sich die Gesundheit nach dieser, dass du ziemlich einsichtig unf begeistert lesen sollst,du sollst arbeiten und den Weg als Zufluchtsort nehmen,du sollst üben,dass du segeln und das Fleisch durch die nachgiebige Prahlerei schütteln sollst, dass du diese Speisen benutzen sollst ,wann du den Wein wegen den Kräften berbeirufen sollst, wann du damit du nicht (mehr hab ich nicht geschaft)

Wär echt nett wenn ihr das korrigieren könntet und mir bei den letzten beiden Sätzen helfen könntet
Euripides
BeitragVerfasst am: 30. Apr 2009 18:11    Titel:

Wir können dir nur helfen, indem wir deine Übersetzung korrigieren, aber nicht, wenn wir dir alles vorübersetzen
Amoroso
BeitragVerfasst am: 30. Apr 2009 16:01    Titel: epistulae morales brief 78

Wir haben diesen text von seneca als hausaufgabe auf und ich
scheitere schon im ansatz. wäre toll wenn jemand helfen könnte.



Ad haec ergo remedia te confer. Medicus tibi quantum ambules, quantum exercearis monstrabit; ne indulgeas otio, ad quod vergit iners valetudo; ut legas clarius et spiritum, cuius iter ac receptaculum laborat, exerceas; ut naviges et viscera molli iactatione concutias; quibus cibis utaris, vinum quando virium causa advoces, quando intermittas ne inritet et exasperet tussim. Ego tibi illud praecipio quod non tantum huius morbi sed totius vitae remedium est: contemne mortem. Nihil triste est cum huius metum effugimus.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group