Autor Nachricht
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 23. März 2009 11:47    Titel:

Eine Anmerkung:

An der Antwort auf Lowes Frage bezüglich der Textstelle "nisi Deus" oder "Deum", bei der ich auch gestutzt habe, bin ich ebenfalls interessiert.
Ferner wundert mich die Tatsache, dass ich bei der Bearbeitung des Textes um 20:30 Uhr nicht feststellen konnte, dass Goldenhind ihn bereits um 19:44 Uhr korrigiert hatte. Ich hätte mir die Arbeit erspart, wollte mich nicht ungefragt einmischen. Gibt es eine Erklärung dafür, dass die Korrektur nicht sofort erschien?

Gruß
Pontius P.
Lowe
BeitragVerfasst am: 23. März 2009 08:44    Titel:

Nur eine kleine Frage zu Satz 11.
Müsste der lateinische Text nicht lauten:
"Nos Christiani non dominum nisi Deum, qui est in caelis, timemus"?
Lasse mich aber gerne eines Besseren belehren.

Gruß

Lowe
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 22. März 2009 20:30    Titel: Re: Hilfe beim Übersetzen...

Dr.Ratiopharm hat Folgendes geschrieben:
Hallo!

Durch einen 3-wöchigen Krankenhausaufenthalt hänge ich leider mit dem Stoff etwas hinterher. Ich muss zu morgen eine Hausaufgabe abgeben, die auch benotet wird. Da ich mein abitur auf dem 2. Bildungsweg nachole, habe ich 6 Unterrichtsstunden Latein in der Woche (bin in der 11. Klasse). Es war während meines Krankenhausaufenthaltes nicht möglich, mir dieses Wissen selber effektiv anzueignen, dadurch ist meine Hausaufgabe dementsprechend schlecht geworden. Meine grösste Schwäche sind wahrscheinlich die Zeiten und aktiv/passiv u.s.w.
Naja, ich bitte Euch um HIlfe und Korrektur...
Also hier meine peinliche Übersetzung:

1) Tertio post Christum natum seaculo imperator Romanus a multis civibus ut deus colebatur.

Im dritten Jahrhundert nach Cristi Geburt wurde der röm. Kaiser von vielen Bürgern wie ein Gott verehrt.

2) Sed Christiani, quod deo magis quam imperartori parebant, hominem ut deum colere negabant.

Aber die Christen, weil sie den Gott mehr als einen Kaiser fürchteten, sagten dass sie nicht einen Menschen wie einen Gott verehren würden.

3) Itaque Imperator multos Christianos a militibus capi et in iudicium trahi iubebat.

Daher befahl der Kaiser, dass viele der Christen erfasst und in das Gericht gezogen wurden.

4) Iudex:"Vos Christianos hostes imperii Romani esse non ignoro."

Der Richter [sagt]:"Ihr Christen seit keine unbekannten Feinde des röm Reiches.

5) Christiani nostrum imperatorem clarum non coluisse dicuntur.

Man sagt, dass die Christan unseren berühmten Kaiser nicht verehrt haben.

6) Nemo ad iudicem dicitur, si legibus paret imperatorque, dominum nostrum ut deum colit.

Niemand würde zum Richter sagen, wenn die Legion den Kaiser und Herren gehorcht und als Gott verehrt. ?

7) Vos autem, quamquam clementiam Caesaris cognovistis, tamen Caesarem non coluistis.

dieser Satz überfordert mich komplett...

8) Nunc vos ad mortem duci iubeo.

Der Bote sagte, dass ihr zum Tode verurteilt werdet.

9) Nonne etiam tu, sacerdos, periculo mortis terreris, si iam in arenam ducris?

Oder etwa nicht sogar dein, Priester, die Gefahr des Todes fürchte ich, wenn ich in die Arena geführt werde.

10) Constat deum vestrum vos Christianos a bestiis, quae in arenam agebantur.

Es steht fest, dass wir Christen von eurem Gott wie Tiere in die Arena geführt wurden.

11) Sacerdos senex respondit: "Nos Christiani non dominum nisi Deus, qui est in caelis, timemus.

Dem alten Priester wird geantwortet:"Wir Christen fürchten nicht die Herrn , wenn nicht Gott, welcher im Himmel ist.

12) Nos vitam nostram morte non finiri scimus. Quod Caesari vestri nuntia.

Wir wissen, dass euer Leben nicht mit dem Tod endet. Weil melde unserem Caesar.

13) Caesari honorem debemus timorem Deo.

Caesar schulden wir die Ehre, wie Gott die Furcht.


Vielen Dank im voraus....

greetz doc


Hallo Dr. Ratiopharm,

herzlich willkommen im Lateinboard!

Es ist natürlich äußerst schwierig für einen Schüler, Unterrichtsinhalte allein aufzuarbeiten, nachdem er einen längeren Krankenausaufenthalt hatte. Wir in NRW hatten in etlichen Krankenhäusern eine vortreffliche Einrichtung: Es gab "Schulen für Kranke" In den Fächern Deutsch, Mathematik, Englisch und Latein sind kranke schulpflichtige Patienten in Zusammenarbeit mit ihren Heimatschulen gefördert worden, um zu verhindern, dass durch die unverschuldete schulische Fehlzeit noch ein Leistungsversagen hinzukam.

Jetzt zu Deiner Übersetzung:
(Gestatte mir anzumerken, dass außer den von Dir genannten Schwächen im Fach Latein eine eklatante Vokabelschwäche hinzukommt. Du solltest dringend die einfachsten Wörter lernen!)
Ich habe Deine Sätze nummeriert und gebe Dir einzelne Anmerkungen.
Bitte setze sie um, oder frage ggfs. noch einmal nach!

1) Korrekt übersetzt!

2)parere = gehorchen, nicht fürchten; negare = ablehnen, verweigern; "sagten" steht gar nicht im Text

3)"a militibus" wurde nicht übersetzt; vielleicht "vor Gericht gestellt wurden"

4)"non ignoro" = doppelte Verneinung, bedeutet: ich weiß ganz sicher;
danach AcI

5) dicuntur: es heißt, sie sollen, NcI

6)müsste es hier vielleicht "imperatorique"heißen? Siehe 5)
"legibus" wird von "lex" abgeleitet hat mit "Legion" nichts zu tun! Ergibt auch wenig Sinn.

7) Ihr aber verehrt den Kaiser dennoch nicht, obwohl ihr die Milde (Güte) des Kaisers erkannt habt.

8) Wo steht "Bote"? Jetzt befehle ich, ... AcI

9)duceris = Passiv. ... wenn du in die Arena geführt wirst. "tu" = du!

10) Bei dem Satz fehlt m. E. etwas; quae bezieht sich auf bestiis

11) Sacerdo senex = Nominativ; respondit = Aktiv; nisi Deus = außer Gott

12) vita nostra = unser Leben; finiri = beendet werden (Passiv)
"Das melde euerem Kaiser!"

13) Caesar übersetze besser mit "Kaiser"

Du solltest Deinen Text gründlich überarbeiten! Vielleicht stellst Du dann die überarbeitete Version noch einmal vor.
Ich wünsche Dir viel Erfolg dabei!

Gruß
Pontius Privatus
Dr.Ratiopharm
BeitragVerfasst am: 22. März 2009 19:44    Titel:

Vielen Dank für die schnelle Antwort, sogar aus meiner alten Heimat(lüneburg Big Laugh )!!!

Beste Grüsse in die Heide

Doc
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 22. März 2009 19:25    Titel: Re: Hilfe beim Übersetzen...

Dr.Ratiopharm hat Folgendes geschrieben:
Sed Christiani, quod deo magis quam imperartori parebant, hominem ut deum colere negabant.

Aber die Christen, weil sie den Gott mehr als einen Kaiser fürchteten, sagten dass sie nicht einen Menschen wie einen Gott verehren würden.
parere" heißt gehorchen "negare" hier "sich weigern"

Itaque Imperator multos Christianos a militibus capi et in iudicium trahi iubebat.

Daher befahl der Kaiser, dass viele der Christen erfasst und in das Gericht gezogen wurden.
"a militibus"= "von Soldaten"

Iudex:"Vos Christianos hostes imperii Romani esse non ignoro."
"non ignorare"= "genau wissen"
Der Richter [sagt]:"Ihr Christen seit keine unbekannten Feinde des röm Reiches.

Nemo ad iudicem dicitur, si legibus paret imperatorque, dominum nostrum ut deum colit.

Niemand würde zum Richter sagen, wenn die Legion den Kaiser und Herren gehorcht und als Gott verehrt. ?
"legibus"= den Gesetzen. Steht da wirklich "imperatorque" und nicht "imperatoremque"? Und ich bin mir mit dem dicitur etwas unsicher. Ist ja passiv. Vll heißt das hier sowas wie "vor den Richter zitiert werden"

Vos autem, quamquam clementiam Caesaris cognovistis, tamen Caesarem non coluistis.
Ihr aber, obwohl ihr die Gnade des Kaisers erkannt habt, habt den Kaiser dennoch nicht verehrt

Nunc vos ad mortem duci iubeo.

Der Bote sagte, dass ihr zum Tode verurteilt werdet.
"nunc" = jetzt "iubeo" ist 1.Ps. Sg.

Nonne etiam tu, sacerdos, periculo mortis terreris, si iam in arenam ducris?

Oder etwa nicht sogar dein, Priester, die Gefahr des Todes fürchte ich, wenn ich in die Arena geführt werde.
Fürchtest etwa nicht auch du, Priester, die Gefahr des Todes, wenn du schon in die Arena geführt werden wirst?

Constat deum vestrum vos Christianos a bestiis, quae in arenam agebantur.

Es steht fest, dass wir Christen von eurem Gott wie Tiere in die Arena geführt wurden.
da fehlt mir irgendwie noch ein Infinitv im Hauptsatz. "vestrum"= "euer" "vos"="euch" "a bestiis"= "von wilden Tieren", ab "quae" ist ein Relativsatz bezogen auf "bestiis"

Sacerdos senex respondit: "Nos Christiani non dominum nisi Deus, qui est in caelis, timemus.

Dem alten Priester wird geantwortet:"Wir Christen fürchten nicht die Herrn , wenn nicht Gott, welcher im Himmel ist.
"der alte Priester..." "fürchten keinen Herrn außer..."

Nos vitam nostram morte non finiri scimus. Quod Caesari vestri nuntia.

Wir wissen, dass euer Leben nicht mit dem Tod endet. Weil melde unserem Caesar.
"nostram"="unser"; "quod" = "das"; "vestri"= "eurem"

Caesari honorem debemus timorem Deo.

Caesar schulden wir die Ehre, wie Gott die Furcht.
"Caesari" = "dem Kaiser

MfG Goldenhind
Dr.Ratiopharm
BeitragVerfasst am: 22. März 2009 18:52    Titel: Hilfe beim Übersetzen...

Hallo!

Durch einen 3-wöchigen Krankenhausaufenthalt hänge ich leider mit dem Stoff etwas hinterher. Ich muss zu morgen eine Hausaufgabe abgeben, die auch benotet wird. Da ich mein abitur auf dem 2. Bildungsweg nachole, habe ich 6 Unterrichtsstunden Latein in der Woche (bin in der 11. Klasse). Es war während meines Krankenhausaufenthaltes nicht möglich, mir dieses Wissen selber effektiv anzueignen, dadurch ist meine Hausaufgabe dementsprechend schlecht geworden. Meine grösste Schwäche sind wahrscheinlich die Zeiten und aktiv/passiv u.s.w.
Naja, ich bitte Euch um HIlfe und Korrektur...
Also hier meine peinliche Übersetzung:

Tertio post Christum natum seaculo imperator Romanus a multis civibus ut deus colebatur.

Im dritten Jahrhundert nach Cristi Geburt wurde der röm. Kaiser von vielen Bürgern wie ein Gott verehrt.

Sed Christiani, quod deo magis quam imperartori parebant, hominem ut deum colere negabant.

Aber die Christen, weil sie den Gott mehr als einen Kaiser fürchteten, sagten dass sie nicht einen Menschen wie einen Gott verehren würden.

Itaque Imperator multos Christianos a militibus capi et in iudicium trahi iubebat.

Daher befahl der Kaiser, dass viele der Christen erfasst und in das Gericht gezogen wurden.

Iudex:"Vos Christianos hostes imperii Romani esse non ignoro."

Der Richter [sagt]:"Ihr Christen seit keine unbekannten Feinde des röm Reiches.

Christiani nostrum imperatorem clarum non coluisse dicuntur.

Man sagt, dass die Christan unseren berühmten Kaiser nicht verehrt haben.

Nemo ad iudicem dicitur, si legibus paret imperatorque, dominum nostrum ut deum colit.

Niemand würde zum Richter sagen, wenn die Legion den Kaiser und Herren gehorcht und als Gott verehrt. ?

Vos autem, quamquam clementiam Caesaris cognovistis, tamen Caesarem non coluistis.

dieser Satz überfordert mich komplett...

Nunc vos ad mortem duci iubeo.

Der Bote sagte, dass ihr zum Tode verurteilt werdet.

Nonne etiam tu, sacerdos, periculo mortis terreris, si iam in arenam ducris?

Oder etwa nicht sogar dein, Priester, die Gefahr des Todes fürchte ich, wenn ich in die Arena geführt werde.

Constat deum vestrum vos Christianos a bestiis, quae in arenam agebantur.

Es steht fest, dass wir Christen von eurem Gott wie Tiere in die Arena geführt wurden.

Sacerdos senex respondit: "Nos Christiani non dominum nisi Deus, qui est in caelis, timemus.

Dem alten Priester wird geantwortet:"Wir Christen fürchten nicht die Herrn , wenn nicht Gott, welcher im Himmel ist.

Nos vitam nostram morte non finiri scimus. Quod Caesari vestri nuntia.

Wir wissen, dass euer Leben nicht mit dem Tod endet. Weil melde unserem Caesar.

Caesari honorem debemus timorem Deo.

Caesar schulden wir die Ehre, wie Gott die Furcht.


Vielen Dank im voraus....

greetz doc

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group