Autor Nachricht
mrdisk
BeitragVerfasst am: 18. März 2009 07:41    Titel: Danke

Vielen Dank für eure Anregungen !

Das mit weder/noch gefällt mir wesentlich besser als meine Version, das habe ich schon dementsprechend adaptiert.

Das mit dem Relativsatz ist eine Variante, auf die ich nicht gekommen wäre, das werde ich mir noch genauer ansehen.

Den Hinweis von expertissimus bezüglich der Tempora hab ich nun auch berücksichtigt.
expertissimus
BeitragVerfasst am: 17. März 2009 13:11    Titel:

Weder diente jemand unter diesem noch besaß jemand Privateigentum, allen gehörte alles gemeinsam und ungeteilt

die erste Version ist die beste (nach Berücksichtigung des Hinweises von PP).
Nachdem steht im Präteritum im Dt. immer im Plusquamperf., also:
Nachdem sie das Heer in die Schlacht (!) geführt hatten (!),
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 17. März 2009 13:02    Titel:

Ergänzung:

In Deinem ersten Satz wäre es sinnvoller und sprachlich eleganter
"neque .... neque" mit "weder ... noch" zu übersetzen. Statt " irgendeine Sache privat" schlage ich "Privateigentum" vor.

"praedas ex agris agentem" kannst Du mit einem Relativsatz übersetzen:

"excipere": hier in der Bedeutung von "gefangennehmen"
"ex agris": aus, von den Feldern; bello: im Krieg
Der König nahm ihn, der ...

Die Varianten 2 bis 4 solltest Du vergessen!

Gruß
Pontius P.
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 17. März 2009 09:22    Titel:

Hallo mrdisk,

"praeda agere" heißt "Beutevieh wegtreiben". Hilft Dir dieser Hinweis schon?

Gruß nach Österreich
Pontius P.
mrdisk
BeitragVerfasst am: 17. März 2009 07:48    Titel: Bitte euch um kurzen Check

Salve ex Aelii Cetii, ubi nunc causa Fritzli agit.

Ich habe gerade wieder mal eine Übersetzung, ich verstehe zwar, denke ich, den Sinn des lateinischen Textes, aber mir gefällt meine deutsche Version davon nicht so ganz

Neque quisquam sub illo serviebat neque quidquam privatae rei habebat, sed omnia communia et indivisa omnibus erant.

Meine Version
Und nicht irgendjemand der unter jenem diente, hatte irgendeine Sache privat, sondern alles war gemeinsam und ungeteilt für alle da.

Anmerkung jener = Saturnus

Zwei andere Sätze machen mir wesentlich ärgere Kopfzerbrechen, hier geht es um Latinus und Aeneas.

Eum rex praedas ex agris agentem bello excepit. Postquam in aciem exercitus eduxere, Latinus Aeneam ad colloquium vocabat.

Variante 1 (meine derzeit bevorzugte)
Der König hat den mit Beutevieh aus den Äckern Herumziehenden zum Krieg aufgegriffen (oder aufgenommen). Nachdem sie das Heer aus der Schlacht herausgeführt haben, rief Latinus Aeneas zur Unterredung zu sich.

wobei laut Stowasser praeda auch Jagdbeute heißt, und ager auch (offenes) Land, auch das würde Sinn machen

Variante 2 - Der König (Latinus) hat ihn freundlich erwartet, dann
Der König hat den Klagenden mit Beutevieh aus den Äckern aus dem Krieg aufgenommen.

Variante 3 - Latinus hat Aenas mit Krieg erwartet, weil Aeneas sein Vieh gefladert hat
Der König hat mit dem Beutevieh aus den Äckern Treibenden Krieg aufgenommen.

Bei dieser Variante stört mich aber das dann „bello“ im Dativ steht, und Beute(vieh) dafür im Akkusativ.

Variante 4
Der König hat sich dem aus den Äckern Beutevieh Treibenden zum Krieg angeschlossen.

Welche Variante würdet ihr nehmen, mal unabhängig von der eh allseits bekannten Backgroundstory ?

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group