Autor Nachricht
steffi 14
BeitragVerfasst am: 01. März 2009 19:53    Titel:

Zuerst danke für eure Hilfe ihr zwei Thumbs up! Hat mir sehr geholfen
Und ich wirklich suppliciis im letzten Satz vergessen sorry sad
Aber dennoch danke!!!!!!!!11 Wink
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 01. März 2009 13:44    Titel:

Hallo Seneca!

Herzlichen Dank für die Information!
Wenn man denn so übersetzen kann, bin ich zufrieden. Ich wollte das "eorum" auf "morem" beziehen (den Sitten von ihnen), das gelang mir aber nicht. Schön, dass Du auf diese Version aufmerksam gemacht hast!

Nachtrag:In meinem Originaltext steht "animosque proelio aut suppliciis peremptorum". Ich weiß nicht, ob "suppliciis" versehentlich oder absichtlich von steffi 14 ausgelassen worden ist. Falls es im Text fehlen sollte, muss "durch Hinrichtungen" entfallen. (Aber warum steht dann "aut" da?)

Gruß
Pontius Privatus
Seneca
BeitragVerfasst am: 01. März 2009 10:48    Titel:

Hallo Pontius Privatus,
du hast eorum" doch untergebracht indem du sagst "zu ihrem Volk". Wenn man die Stelle im Kontext liest, stellt man fest, dass hier die Rede von Leuten ist, die zum jüdischen Glauben übertreten. Mos sollte man deshalb mit Religion übersetzen, also zu "deren Religion". Mit idem ist übrigens die Beschneidung gemeint, wie aus dem vorhergehenden Satz zweifelsfrei hervorgeht.

Gruß Seneca
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 01. März 2009 10:01    Titel:

Hallo steffi 14,
willkommen im Lateinboard!

Einige Stellen hätte ich ein wenig anders übersetzt:

Die (zu ihnen, ihrem Volk) Übergetretenen wenden denselben Brauch an;
mit nichts werden sie früher vertraut gemacht, als die Götter zu verachten, die Heimat aufzugeben, Eltern, Kinder, Brüder gering zu erachten.

Dennoch wird sich um das Wachsen (Wachstum) (des Volkes) gekümmert;
denn eines der Nachgeborenen zu töten sei Frevel und sie halten die Seelen (derer) die im Kampf oder durch Hinrichtung Umgekommenen für (ewig) unsterblich.

Im ersten Satz habe ich das "eorum" noch nicht untergebracht.

Gruß
Pontius Privatus
steffi 14
BeitragVerfasst am: 01. März 2009 08:52    Titel: Brauche Hilfe bei Tacitus

Hi ich bräuchte bitte eure Hilfe bei einer lateinischen Übersetzung, ob meine Version stimmt.
Lateinischer Text: Transgressi in morem eorum idem usurpant, nec quidquam prius imbuuntur quam contemnere deos, exuere patriam, parentes liberos fratres vilia habere. Augendae tamen multidini consulitur; nam et necare quemquam ex agnatis nefas, animosque proelio aut peremptorum aeternos putant;
Meine Übersetzung: Übergetretene nehmen in deren Willen denselben Brauch an, sie werden nicht mit irgendetwas zuerst vertraut gemacht, als die Götter zu verachten, die Heimat zu vergessen, Eltern Brüder Kinder sind wertlos. Dennoch wird für das Wachsen der Menge gesorgt; Denn einen nachgeborenen Sohn auf irgendeine Art zu töten sei Frevel und durch den Willen in der Schlacht oder durch das Opfer glaubten sie es ewig zu töten.
Könntet ihr mich bitte auf Fehler in meinen Text aufmerksam machen. Winkend

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group