Autor Nachricht
Lowe
BeitragVerfasst am: 14. Feb 2009 01:45    Titel:

Sei gegrüßt, Incontinentia! (Heißt die Dame wirklich "Incontinentia"?)
Salve, Incontinentia!

Ich erzähle dir nun meine Geschichte.
Nunc tibi fabulam meam narro.

Wir segelten auf dem Meer mit unseren Schiffen nach Asien um Troja zu erobern.
In mari cum nos naves navigavimus post Asiam.
Per mare navibus nostris in Asiam navigavimus Troiam expugnandi causa.

Wir wurden von Piraten auf dem Weg dorthin überfallen, aber wir konnten sie in die Flucht schlagen.
Nos piratas in itineri peterant , sed superavimus eam fugam pellere.
A piratis in itinere oppressi eos in fugam dare potuimus.

Wir segelten schnell weiter, als uns ein Sturm heimsuchte.
Navigavimus cito, cum nos tempestas opprissit.
Cito navigare perreximus, cum tempestas nos oppressit.

Poseidon war uns wohl gesonnen und wir waren gesund.
Poseidon nos favebat et valebamus.
Poseidon nobis favebat, et nos valebamus.

Nach 2 Tagen waren wir angekommen, aber der Feind hatte uns schon erwartet.
Post duo dies adveniebamus, sed hostem nos iam expextabant.
Post duo dies adveneramus, sed hostes nos iam exspextaverant.


Bei Tagesanbruch besiegten wir sie.
Ante diem superabamus eas.
Prima luce eos superavimus.

Ich wusste, dass wir viele Verletzte hatten.
Cognoscebam, multi mortem habere.
Cognovi multos nostrum vulneratos esse.

Auf dem Weg nach Troja gingen wir über Berge und Flüsse.
In itineri post Trojam, de monte, per silva et de flume currebamus.
Troiam proficiscentes montes fluminaque transibamus.

Endlich kamen wir in einer Stadt an, in der wir uns Stärkten.
Tandem venire in unae urbi, in nos pausabamus.
Tandem in urbem advenimus, in qua nos refecimus.

Da uns die Piraten Waffen und Nahrung gestohlen hatten, kauften wir uns neue.
Cum nos pirata armas et cenam tollerat. Itaque novas emebamus.
Cum piratae nobis arma et cibaria sustulissent, nova emebamus

Nach zehn Tagen wanderten wir zu einem Stützpunkt der kurz vor Troja lag.
Post decem dies ad unus castro currebamus brevis ante Troiae iacebat.
Post decem dies iter ad castra fecimus, quae prope Troiam sita erant.

Bis dahin erst einmal. Meine Verbesserungsvorschläge sind in "rot" bzw. "rot"

Der Rest eventuell am Wochenende. Jetzt wird es zu spät.
Gruß
Lowe
mrdisk
BeitragVerfasst am: 13. Feb 2009 11:47    Titel: Re: Deutsch/Lateinübersetzung Korrekturleser dringend gesuch

Bin jetzt auch nicht mehr so drauf wie vor 25 Jahren, aber da ich mit meiner Tochter wieder mitlerne, bin ich damit auch grad konfrontiert. Also ich bin auch nur auf deinem Level, aber schauen wir mal.

Schreibst du den lateinischen Text, oder die deutsche Übersetzung ?
Gennaro Fabio
BeitragVerfasst am: 11. Feb 2009 20:07    Titel: Deutsch/Lateinübersetzung Korrekturleser dringend gesucht!

Bin am Verzweifeln ^^ könnt ihr mir bitte helfen das zu korrigieren und zu berichtigen. ^^ Hab schon sehr viel arbeit mit meinem Freund reingesteckt für die Schule ^^ Danke im Vorraus



Sei gegrüßt, Incontinentia!
Salve, Incontinentia!

Ich erzähle dir nun meine Geschichte.
Nunc tibi fabulam meam narro.

Wir segelten auf dem Meer mit unseren Schiffen nach Asien um Troja zu erobern.
In mari cum nos naves navigavimus post Asiam.

Wir wurden von Piraten auf dem Weg dorthin überfallen, aber wir konnten sie in die Flucht schlagen.
Nos piratas in itineri peterant , sed superavimus eam fugam pellere.

Wir segelten schnell weiter, als uns ein Sturm heimsuchte.
Navigavimus cito, cum nos tempestas opprissit.

Poseidon war uns wohl gesonnen und wir waren gesund.
Poseidon nos favebat et valebamus.

Nach 2 Tagen waren wir angekommen, aber der Feind hatte uns schon erwartet.
Post duo dies adveniebamus, sed hostem nos iam expextabant.

Bei Tagesanbruch besiegten wir sie.
Ante diem superabamus eas.

Ich wusste, dass wir viele Verletzte hatten.
Cognoscebam, multi mortem habere.

Auf dem Weg nach Troja gingen wir über Berge und Flüsse.
In itineri post Trojam, de monte, per silva et de flume currebamus.

Endlich kamen wir in einer Stadt an, in der wir uns Stärkten.
Tandem venire in unae urbi, in nos pausabamus.

Da uns die Piraten Waffen und Nahrung gestohlen hatten, kauften wir uns neue.
Cum nos pirata armas et cenam tollerat. Itaque novas emebamus.

Nach zehn Tagen wanderten wir zu einem Stützpunkt der kurz vor Troja lag.
Post decem dies ad unus castro currebamus brevis ante Troiae iacebat.

Einige unserer Soldaten mussten wir zurücklassen, um die Stadt vor Räubern und Dieben zu schützen.
Unus nos homines iuberebamus, in urbem.

Ich bekam eine Aufgabe meines Generals, dass ich die Vorräte bewachen sollte.
Unus negotium teneo, cibum et aquam custodire narrabam.

Diesen Job erfüllte ich sehr gut.
Eam negotium valde bene complebam.



Ich hoffe dir und unserem Kind geht es in Griechenland gut.
Puto tibi et nobis puerem bene in (hier kommt Griechenland rein) curret.

Wenn ich nicht mehr zurück komme, pass gut auf dich und Alexander auf.
Si ego non respondere, attendere in Alexander et te.
Vale!



Nach 9 Jahren schrieb er ihr wieder.
Post novem anno sua iterum scripsit.

Er berichtete vom Trojanischen Krieg.
Ex Troia Bello narravit.

Wir griffen Troja oft an, aber wir haben immer verloren.
Multam Troiam invasimus, sed semper cessavimus.

Über die nächsten Jahre versuchten wir die Trojaner zu besiegen, aber wir wussten, das wir nicht in diese Stadt kamen.
Annis venturis lacedaimonios vincere conabamur ne nos urbem capere posse scientes.

So überlegten wir uns einen Plan. Ich wusste leider nicht, dass der Plan beinhaltete, ein Hölzernes Pferd zu bauen.
Consuluimus igitur. Non scivi, propositum continuit,(eques ligneus) fabricare.

Wir brauchten 10 Tage und unsere ganze Truppe um es herzustellen.
Decem dies aedificavimus et noster ? cum cunctis homini.

Wir sagten zu den Trojanern, dass es ein Geschenk von uns ist.
Ad Troiano diximus, dona est.

Sie ahnten nichts vom Plan, dass wir die Stadt in der Nacht erobern wollten.
Ex negotio non sentiunt, urbs in noctem invasimus studere.

Als die Menschen zum schlafen in ihre Häuser gingen, griffen wir die Stadt an.
Cum homo dormivi in Trojis, nos urbem invasimus.

In dieser Nacht starben sehr viele Menschen, aber wir hatten endlich die Schlacht gewonnen und die Stadt erobert.In ea noctem valde multi homi necaverant, sed


Ich werde bald Nach Hause kommen und mich freuen, dass es mir gut geht.
Brevi domum veni et meum gaudere( was is das für ein Perfekt),bene dicere.
(modo domi veniam gaudens me bene dicere – das soll der satz laut jemanden sein)

Tschüss!
Vale !


Ich habe noch nicht viel lateinerfahrung also bitte nicht so hoch schreiben nur korrigieren ob das richtig ist nicht obs nocht besser geht ^^ .
Braucht ihr euch nicht so viel mühe zu geben nicht das ihr da dran euch den kopf zerbrecht(<--- Obwohl das wohl eher ich bin ^^).
Danke und sehr vielen Dank im vorraus

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group