Autor Nachricht
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 06. Nov 2008 22:40    Titel:

@ Lowe

Ganz herzlichen Dank für Deine ausführliche und umfassende Antwort!
Deinen Ausführugen kann ich voll und ganz zustimmen.
Am Rande: Ein Gutes haben die von "hochdekorierten Professoren auf den Markt" gebrachten eleganten "Lesevergnügen" doch. Wenn Schülerinnen oder Schüler im Glauben an gute Übersetzungen darauf zurückgreifen, sind sie schnell zu entlarven.

Gruß
Pontius
Lowe
BeitragVerfasst am: 05. Nov 2008 20:19    Titel:

@ Pontius Pilatus

Es ist ein grundlegender Fehler (den ich auch immer wieder begehe), an eine Fremdsprache, die über 2000 Jahre alt ist, Regeln unserer Muttersprache anzulegen, oder umgekehrt, manche Übersetzung lateinischer Texte, selbst wenn sie von hochdekorierten Professoren auf den Markt gebracht wurde, sind unter dem Aspekt des "Lesevergnügens" eine Katastrophe. Wenn heutzutage ein Übersetzer einen englischsprachigen Bestseller so übersetzen würde wie man Tacitus oder Livius in der Vergangenheit übersetzt hat, ließe er sich nict verkaufen. Ich behaupte sogar, dass in Überstzungen lateinischer Texte ein Deutsch benutzt wird, wie es sonst in keiner Gattung der deutschen Sprache gibt. Soll ich Beispiele bringen?
Bei der Übersetzung lateinischer Texte wird vom Schüler leider nicht abgeprüft, ob er übersetzen kann, sondern dass er die lateinische Grammatik beherrscht, auch wenn das Deutsch, das dabei herauskommt, vom Stil her katastrophal ist.
Beispiele.
1. es gibt im Deutschen so gut wie kei Futur mehr. Es wird gebildet Präsens + Zeitadverbien.
2. Der Konjunktiv stirbt aus, und in den Nachrichten der Fernsehsender (ARD, ZDF) wird in der indirekten Rede der Indikativ gebraucht....usw.. Aber wehe, ein Schüler benuzt nicht den Konjunktiv
Um auf dein Problem zurückzukommen: es wird vom Lateinlehrer abhängen (und dessen Verständnis von Sprache und Übersetzen), ob "pollicetur" mit Präsens oder Präteritum übersetzt wird. Ein "pollicebatur" hätte nach meinem Verständnis aber wohl kaum im Original gestanden, da zwischen lateinischen Imperfekt und deutschen Präteritum Welten liegen (also eher "pollicitus est").

Gruß
Lowe
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 04. Nov 2008 17:26    Titel:

Pontius hat natürlich recht, "ingenti" ist besser auf "pecunia" zu beziehen.
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 04. Nov 2008 15:36    Titel:

@ Lowe

Herzlichen Dank für die schnelle Antwort!

Da im Hauptsatz "unus erat ..." steht, hätte ich im Relativsatz "pollicebatur" erwartet.

Darf man "pollicetur" dennoch guten Gewissens mit dem Präteritum übersetzen?

Gruß
Pontius Privatus
Lowe
BeitragVerfasst am: 04. Nov 2008 15:24    Titel:

"pollicetur" steht im Originaltext.
Gruß
Lowe
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 04. Nov 2008 12:56    Titel: Übersetzung: Pompeius Trogus - HistoriaePhilippicae

Hallo Farinchen,

dank Goldenhinds Hilfen habe ich den obigen Text übersetzt, aber eine Frage:

Es gab einen unter den Ärzten, Philippus mit Namen, der als einziger ein Heilmittel versprach.

Aber die von Parmenion tagszuvor geschickten Briefe machten ihn selbst ( den Arzt) verdächtig. Dieser (Parmenion) hatte geschrieben, ohne von der Krankheit Alexanders zu wissen, er solle sich vor dem Arzt Philippus hüten, denn jener (der Arzt) sei von Darius mit einer ungeheueren Geldsumme bestochen worden.

Anders als Goldenhind habe ich "ingenti" nicht auf Dario sondern auf pecunia bezogen. Mich interessiert aber die Form "pollicetur". Handelt es sich dabei um einen Tippfehler?
"Pollicetur" ist 3. Pers. Sing. Präsens, müsste folglich mit "verspricht" übersetzt werden?
Vielleicht kannst du uns dazu etwas mitteilen.

Gruß
Pontius Privatus
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 03. Nov 2008 20:04    Titel:

Hallo Farinchen,

Einige Hilfen:

"solus": "der einzige/als einziger"
"ipsum" kommt von "ipse" und heißt "selbst"
"suspectum": "verdächtig"
"epistulae ... pridie missae" ist hier Nominativ Plural.
"scripserat" ist Plusquamperfekt.
"ingenti" bezieht sich auf "Dario"
"pecunia" (Abl. Sg.) : "durch/mit Geld"

MfG Goldenhind
Farinchen
BeitragVerfasst am: 03. Nov 2008 19:35    Titel: Übersetzung :Pompejus Trogus -Historiae Philippicae-wichtig!

Huhu =)
Wir übersetzen gerade einen Alexadertext von Pompejus Trogus, und ich komme leider bei einem Satz gar nicht weiter!Es wäre super, wenn ihr mir helfen könntet...

Also:

Unus erat es medicis, nomine Philippus, qui solus remedium pollicetur; sed et ipsum epistulae Parmenionis pridie missae suspectum faciebant, qui ignarus infirmitatis Alexandri scripserat : a Philippo medico caveret; nam corruptum illum a Dario ingenti pecunia esse.

Meine vorläufige Übersetzung wäre:
Einer von den Ärzten, Philipp genannt, versprach ein gesundes Heilmittel, aber als sie tagszuvor (woher kommt und was heißt ipsum?) des Briefes an Parmenion machten, der unwissend der Schwche des Alexanders schrieb : von dem Arzt Philipp solle er sich hüten; denn jenervon Darius bestochene sei risig gefährlich.

Das klingt ziemlich blödsinnig oder Augenzwinkern ? Ich würde mich echt über Hilfe freuen, besnders, da es eine Aufgabe zu morgen ist..
Liebe Grüße, Fari

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group