Autor Nachricht
anne
BeitragVerfasst am: 15. Dez 2004 19:15    Titel:

Hi, also

im ersten satz:

Romani tela coniciendo hostes in urbe continebant.

Erstmal ist tela Nom. oder Akk. Pl., da es neutrum ist. Romani ist Gen. Sg. oder Nom. Pl. Bleibt also zu klären, was von beiden das Subjekt zu continebant ist. Continebant ist Pl. Geht man davon aus, dass tela Nom. Pl. und somit das Subj. ist, und Romani ein Attribut, also 'römisch', könnte man sagen, 'die römischen Waffen hielten fest.'
Hostes ist Akkusativobjekt. Also wen/was hielten sie fest? -> die Feinde.
Dann wo? Der Ablativus loci -> in urbe. Also 'in der Stadt'
Nun zu dem Gerundium (siehe auch 'Gerundium und Gerundivum')
conicere ist ein Verb. Durch das Gerundivum kann man das Verb substantivieren und hier steht es im Dat. oder Abl. Sg. Also 'durch das Werfen.'
Ich hoffe, das hilft dir und es ist richtig.

Wenn ich Zeit habe, versuche ich mich auch gleich noch an den anderen Sätzen.

Lg, anne
L!v3X
BeitragVerfasst am: 15. Dez 2004 14:57    Titel: Übersetzungsvorschläge, war: --=|Mal bidde reinschauen|=-- -

Titel geändert. In Zukunft bitte aussagekräftigere Titel wählen. Gruß, Thomas

servus grüzje erstma,

ich hab da so en paar probs bei den HAs!!! Hilfe
Ja un ddeswegen wollt ich nur fragen, ob einer von euch vllcht en passablen Übersetzungsvorschlag hat?

Also, das sind die 4 Sätze: (ich habe bei jedem schon eine Formenbestimmung un deine Wort-für-Wortübersetzung gemacht --> kann aber das Gerundium nicht übersetzen und somit auch nett den Satz.)!

1. Romani tela coniciendo hostes in urbe continebant.

Nom.Pl. Akk. Pl. Akk.Pl. Abl.Sgl. 3.Pers.Pl.Indi.
m. n. m. f. Imperf. Aktiv

die Römer den Wurf- die Feinde in der Stadt sie hielten fest
geschossen




2. Romani telis coniciendis hostes in urbe continebant.

Nom.Pl. Dat./Abl. Akk.Pl. Abl.Pl. 3.Pers.Pl.Indi.
m. Pl. n. f. Imperf.Aktiv
die Römer mit den die Feinde in der Stadt sie hielten fest
Wurfgeschossen

3. Tamen magna spes erat urbem conservandi.

Nom.Sgl. Nom.Sgl. 3.Pers.Sgl. Akk.Sgl.
f. f. Indi.Imper.Akt. f.
Dennoch die große Hoffnung er/sie/es war die Stadt



4. Tamen magna spes erat urbis conservandae.
Nom.Sgl. Nom.Sgl. 3.Pers.Sgl. Gen.Sgl.
f. f. Indi.Imper.Akt. f.
Dennoch die große Hoffnung er/sie/es war der Stadt


hmmmm , ich hoffe ma, dass diese Anhaltspunkte mehr als genug reichen müssten, damit mir einer noch den entsprechenden Tip geben könnte zur Übersetzung der Sätze!

thx schonma,
L!v3X Wink

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group