Autor Nachricht
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 14. Jul 2008 23:29    Titel: Benötige Hilfe beim Übersetzen

Allen Interessenten, die sich mit dem Originaltext des oben übersetzten Satzes beschäftigen möchten, Anmerkungen oder Verbesserungsvorschläge haben, sei er hier nachgereicht:
(Valerius Maximus, 1. Buch)

"C. autem Mario observatio ominis procul dubio saluti fuit, quo tempore hostis a senatu iudicatus in domum Fanniae Minturnis custodiae causa deductus est."

Pontius Privatus
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 13. Jul 2008 14:18    Titel:

Herzlich Willkommen im Lateinboard, Velvet,

es gibt keinen Grund, dass du deine Anfrage löschst, nachdem dir jemand geholfen hat.
1. Kann es ja sein, dass noch jemand anders Ergänzungen hat
2. Wollen vielleicht auch andere davon lernen.

MfG Goldenhind
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 13. Jul 2008 10:53    Titel:

Hallo, velvet!

Deinen Übersetzungsversuch, den wir eigentlich erwartet haben, hast du uns nicht vorgestellt; statt dessen gibst Du eine Zusammenfassung dessen, was man beim ersten "Überfliegen" des Textes ohnehin feststellt.

Mit ein wenig Mühe hättest Du gefunden:

C. = Abkürzung für Gaius

saluti esse = der Rettung dienen

custodiae causa = (wegen) zwecks, zum Gewahrsam, Haft, Arrest

deducere = (hier in diesem Zusammenhang) abführen, entfernen

Und in wessen Haus wurde er gebracht? Fannia Minturnis oder Dannius Minturnis? Beide Namen sind mir nicht bekannt.

Mein Vorschlag:

Aber auch dem Gaius Marius diente die Beobachtung eines Vorzeichens aus der Ferne zu einer zweifelhaften Rettung, (in der Zeit) als er als Feind vom Senat verurteilt in das Haus des F. M. (oder D. M.) zwecks Gewahrsams (Arrests) abgeführt worden ist.

Ich hoffe, Du findest den Durchblick!
Wir würden uns freuen, wenn Du uns vielleicht mal eine Rückmeldung gibst, insbesondere über die Person F. M oder D. M.

Schönen Sonntag wünscht
Pontius Privatus
velvet
BeitragVerfasst am: 12. Jul 2008 18:14    Titel: Benötige Hilfe beim Übersetzen

DANKE!

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group