Autor Nachricht
Autodidaktos
BeitragVerfasst am: 10. Jul 2008 17:01    Titel:

Ahso...hab mich schon gewundert und gedacht ich hätte Grundlegendes nicht verstanden.

Ich bin jedenfalls beruhigt das "liber" richtig ist...dann macht alles wieder einen Sinn. *g*

Danke für den Hinweis!
Lowe
BeitragVerfasst am: 10. Jul 2008 14:12    Titel:

Der Vollständigkeit halber noch eine kleine Verbesserung:
Satz 4: si amicos novos (Akk.Objekt) haberent

Lowe
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 09. Jul 2008 19:41    Titel:

Entschuldigung!

Mein Hinweis auf "liber" ist schon etwas undeutlich und unklar formuliert. Es ist so wie Goldenhind mitteilt. (Soll nicht wieder vorkommen!)

Gruß
Pontius Privatus
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 09. Jul 2008 18:36    Titel:

Nein, die maskuline Form von "liber" ist logischerweise "liber" Augenzwinkern
Autodidaktos
BeitragVerfasst am: 09. Jul 2008 17:33    Titel:

Danke für die ausführliche Berichtigung Pontius Privatus!
Es ist umständlich sich Latein "selbst" (autodidaktisch *g*) beizubringen...doch es lohnt sich...und dieses Forum ist eine große Hilfe dabei!
Mit einfachen Übersetzungen komme ich auch klar, nur diese Übungen deut./lat. fallen mir schwer. Aber sie sind auch am lehrreichsten.

Also ist die richtige Form von "liber" dann "liberum"???
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 09. Jul 2008 09:56    Titel:

Hallo, Autodidaktos,

alles ist natürlich nicht falsch, denn Du hast doch schon viel gelernt!
Einzelne kleine Fehler:

Zu Satz 2): Das Subjekt (er) ist männlich, folglich muss die Form von "liber" ebenfalls maskulin sein. Ferner passt "essent" (3. Pers. Plural) nicht zum Subjekt (3. Pers. Sing.).

(Nebenbei: "vacare" = frei sein von; z. B. vacare cura, vacare culpa, metu: frei sein von Sorge, Schuld, Furcht)

Zu Satz 4): Marcus und Claudia ---> Plural: folglich---> "laeti"

Zu Satz 5): die Präposition "cum" erfordert den Ablativ.
(campum Martium)

Zu Satz 6): "erzählen von" oder "über" ---> narrare de
"narrare ad" habe ich noch nicht gefunden!

Ich hoffe, nichts übersehen zu haben!
Weiterhin viel Spaß beim Übersetzen wünscht

Pontius Privatus
Autodidaktos
BeitragVerfasst am: 08. Jul 2008 16:34    Titel: Übung zum Konjunktiv Imperfekt

Hallo,

ich hab wieder ein paar Übungssätze gemacht.
Bin aber nicht sicher ob alles richtig ist.

1. Titus wäre sehr glücklich, wenn es erlaubt wäre, Rom zu besichtigen.
= Titus valde beatus esset, si liceret, Romam visitare.

2. Dort würde er nicht arbeiten, sondern von allen Pflichten frei sein.
=Ibi non laboraret, sed libera a cunctis officiis essent.

3. Wenn die Mutter gesund wäre, würde auch der Vater (nach) Rom eilen.
= Si mater valeret, etiam pater Romam volaret.

4. Marcus und Claudia wären froh, wenn sie neue Freunde hätten; dann wären sie nicht alleine.
= Marcus et Claudia laetus essent, si amici novi haberent; tum non soli essent.

5. Sie haben vor (bez. im Sinn), mit Titus die Kunstwerke Roms und das Marsfeld zu betrachten.
=In animo habent, cum Titus artificia Romae et campum martium spectent.

6. Sie werden vor verschiedenen Taten erzählen und oft lachen.
= Ad varia facta narrabunt et saepe ridebunt.

7. Möchten sie gesund bleiben (bez. sein)!
= Utinam valeant!

Ich hoffe mal es ist nicht alles falsch.
Danke fürs Überprüfen!

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group