Autor |
Nachricht |
Autodidaktos |
Verfasst am: 10. Jul 2008 17:01 Titel: |
|
Ahso...hab mich schon gewundert und gedacht ich hätte Grundlegendes nicht verstanden. Ich bin jedenfalls beruhigt das "liber" richtig ist...dann macht alles wieder einen Sinn. *g* Danke für den Hinweis! |
|
|
Lowe |
Verfasst am: 10. Jul 2008 14:12 Titel: |
|
Der Vollständigkeit halber noch eine kleine Verbesserung: Satz 4: si amicos novos (Akk.Objekt) haberent Lowe |
|
|
Pontius Privatus |
Verfasst am: 09. Jul 2008 19:41 Titel: |
|
Entschuldigung! Mein Hinweis auf "liber" ist schon etwas undeutlich und unklar formuliert. Es ist so wie Goldenhind mitteilt. (Soll nicht wieder vorkommen!) Gruß Pontius Privatus |
|
|
Goldenhind |
Verfasst am: 09. Jul 2008 18:36 Titel: |
|
Nein, die maskuline Form von "liber" ist logischerweise "liber" |
|
|
Autodidaktos |
Verfasst am: 09. Jul 2008 17:33 Titel: |
|
Danke für die ausführliche Berichtigung Pontius Privatus! Es ist umständlich sich Latein "selbst" (autodidaktisch *g*) beizubringen...doch es lohnt sich...und dieses Forum ist eine große Hilfe dabei! Mit einfachen Übersetzungen komme ich auch klar, nur diese Übungen deut./lat. fallen mir schwer. Aber sie sind auch am lehrreichsten. Also ist die richtige Form von "liber" dann "liberum"??? |
|
|
Pontius Privatus |
Verfasst am: 09. Jul 2008 09:56 Titel: |
|
Hallo, Autodidaktos, alles ist natürlich nicht falsch, denn Du hast doch schon viel gelernt! Einzelne kleine Fehler: Zu Satz 2): Das Subjekt (er) ist männlich, folglich muss die Form von "liber" ebenfalls maskulin sein. Ferner passt "essent" (3. Pers. Plural) nicht zum Subjekt (3. Pers. Sing.). (Nebenbei: "vacare" = frei sein von; z. B. vacare cura, vacare culpa, metu: frei sein von Sorge, Schuld, Furcht) Zu Satz 4): Marcus und Claudia ---> Plural: folglich---> "laeti" Zu Satz 5): die Präposition "cum" erfordert den Ablativ. (campum Martium) Zu Satz 6): "erzählen von" oder "über" ---> narrare de "narrare ad" habe ich noch nicht gefunden! Ich hoffe, nichts übersehen zu haben! Weiterhin viel Spaß beim Übersetzen wünscht Pontius Privatus |
|
|
Autodidaktos |
Verfasst am: 08. Jul 2008 16:34 Titel: Übung zum Konjunktiv Imperfekt |
|
Hallo, ich hab wieder ein paar Übungssätze gemacht. Bin aber nicht sicher ob alles richtig ist. 1. Titus wäre sehr glücklich, wenn es erlaubt wäre, Rom zu besichtigen. = Titus valde beatus esset, si liceret, Romam visitare. 2. Dort würde er nicht arbeiten, sondern von allen Pflichten frei sein. =Ibi non laboraret, sed libera a cunctis officiis essent. 3. Wenn die Mutter gesund wäre, würde auch der Vater (nach) Rom eilen. = Si mater valeret, etiam pater Romam volaret. 4. Marcus und Claudia wären froh, wenn sie neue Freunde hätten; dann wären sie nicht alleine. = Marcus et Claudia laetus essent, si amici novi haberent; tum non soli essent. 5. Sie haben vor (bez. im Sinn), mit Titus die Kunstwerke Roms und das Marsfeld zu betrachten. =In animo habent, cum Titus artificia Romae et campum martium spectent. 6. Sie werden vor verschiedenen Taten erzählen und oft lachen. = Ad varia facta narrabunt et saepe ridebunt. 7. Möchten sie gesund bleiben (bez. sein)! = Utinam valeant! Ich hoffe mal es ist nicht alles falsch. Danke fürs Überprüfen! |
|
|