Autor |
Nachricht |
Pontius Privatus |
Verfasst am: 08. Jun 2008 16:16 Titel: |
|
Vielleicht darf ich die Hinweise Euripides' noch ergänzen: insolens, insolentis = rücksichtslos, grausam, unverschämt per könnte man mit "im Verlauf von" übersetzen magna camporum spatia ---> (vielleicht) großer Feldschlachten? Nachfrage: "iuvente" sollte es "iuventute" heißen? Beachte "superfuturus esset" ---> übrig bleiben würde (übrig bliebe) Gruß und viel Erfolg Pontius Privatus |
|
|
Euripides |
Verfasst am: 08. Jun 2008 14:47 Titel: |
|
exercitum-> Akkusativ Singular von exercitus, us, m. campus-> eher: (Schlacht-)Feld, Ebene, porrigere exercitum->wörtl.: das Heer ausdehnen eius-> bez. exercitum-> dessen ( des Heeres) |
|
|
linchen12 |
Verfasst am: 08. Jun 2008 14:02 Titel: |
|
ja also mich verwirrt das exercitum, ich weiß nicht ob das ein verb (also ppp ist) oder ob das ein adjektiv ist und sich auf numerum bezieht... meine übersetzung lautet ungefähr so Als der sehr überhebliche König der Perser sich über große Strecken der freien Plätze ausdehnte und die Zahl derer nicht begriff (ich hab exercitum ausgelassen, heißt das Truppen... also Truppenzahl???), vergoss er Tränen, da innerhalb von hundert Jahren niemand aus der so großen Jugend übrig bleiben wird. naja das ist meine übersetzung... ich wäre also sehr sehr dankbar wenn mir jemand dabei helfen kann.... am besten auch schnell, da ich es zu morgen brauche daaaaanke schonmal im voraus |
|
|
Pontius Privatus |
Verfasst am: 07. Jun 2008 14:47 Titel: |
|
Hallo, linchen12! Stell doch schon mal das vor, was Du übersetzt hast. Solltest Du bei der Wortwahl geirrt haben, wird man Dich verbessern können. Da Du Dich bereits mit dem Text beschäftigt hast, könntest Du auch die Vokabeln, insbesondere die, bei denen Du in der Bedeutung zweifelst, mitteilen. Also, wir warten. Gruß Pontius Privatus |
|
|
linchen12 |
Verfasst am: 07. Jun 2008 13:27 Titel: Hilfe beim Übersetzen |
|
hey kann mir bitte jemand bei dem folgenden satz helfen... ich glaub eigentlich ist der gar nicht so schwer aber ich hab da so einige vokabeln, bei denen es verschiedene übersetzungen gibt und ich weiß nu nicht, wie es richtig lautet... Cum per magna camporum spatia porrigeret exercitum nec numerum eius comprehenderet Persarum rex insolentissimus, lacrimas profudit, quod intra centum annos nemo ex tanta iuvente superfuturus esset; schonmal danke im voraus |
|
|