Autor Nachricht
Horaz
BeitragVerfasst am: 24. Mai 2008 19:21    Titel: responsum

hey!
mit PPP hast du recht und es bezieht sich auch auf cives, außerdem ergibt es einen sinn, wenn du es ungefähr folgendermaßen übersetzt (ich habe gerade kein wörterbuch da, daher ist es nur eine freie übersetzung, schaue die genauen bedeutungen lieber nochmal nach !!):

"Cives omni salutis spe deiecti totam urbem lacrimis querellisque complebant,..."

deicere aliquid re- von etw. abwerfen, herabwerfen

Die Bürger, nachdem sie von jeglicher Hoffnung auf Rettung herabgeworfen worden waren (= nachdem sie alle Hoffnung auf Rettung aufgegeben hatten), erfüllten sie die ganze Stadt mit Tränen und Klagen.

der satz ist durch den ablativ omni spe etwas kompliziert formuliert, aber ich hoffe, die übersetzung ist halbwegs verständlich !
febus
BeitragVerfasst am: 24. Mai 2008 18:57    Titel: Üsetzungshilfe

Heyho,

eine Frage zu nem Satz, der zu übersetzen ist:

"Cives omni salutis spe deiecti totam urbem lacrimis querellisque complebant,..."

Mich macht der erste Teil stutzig.
"deiecti" ist doch PPP von deicere (abwerfen), Nominativ Plural oder?
und sinngemäß dachte ich, dass es die Hofnung ist, die abgeworfen war, aber das einzige, das für mich von der Form her in Frasge käme wäre "cives", was iwie nich wirklich SInn macht, oder doch?

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group