Autor Nachricht
Autodidaktos
BeitragVerfasst am: 23. Mai 2008 14:39    Titel:

Man kann leicht zwischen tantus und tantum durcheinander kommen.

Überhaupt sind die ganzen kleinen Wörter bei Latein echte Stolpersteine. *g*
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 21. Mai 2008 21:42    Titel:

Ja, du hast recht, in meinem Wörterbuch steht das auch. Ich würde aber trotzdem bei "solum" bleiben, weil es wie gesagt eindeutiger ist.
Autodidaktos
BeitragVerfasst am: 21. Mai 2008 21:31    Titel:

Oh das ging ja schnell;-)

Gratias ago!

"solum" wäre sicher die bessere, weil eindeutigere Wahl gewesen. Aber
heißt nicht auch "tantum" u.a. "nur"?

Vgl.: http://www.albertmartin.de/latein/?q=tantum

Dort heißt es:

Latein Deutsch
tantum so sehr
tantum nur
tantum so Großes
tantus so groß

Gruß
David
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 21. Mai 2008 16:07    Titel:

Bei 5. hast du "tantum" (so groß) und "solum" (nur) verwechselt.

"aliquid memoria tenere" heißt "etw. im Gedächtnis behalten"
Autodidaktos
BeitragVerfasst am: 21. Mai 2008 14:03    Titel:

Bei der Gelegenheit sind hier gleich noch mal ein paar Sätze. *g*
Es wäre gut, wenn sich die ein Kenner mal anschauen könnte und mir zeigt wo meine Fehler liegen.

Es handelt sich wieder um Sätze auf Deutsch und meine lateinische Übersetzung.

1. Ich werde dir Geld geben und dich aus dem Unglück retten.
= Tibi pecuniam dabo et te emisera servabo.

2. Ohne mich wirst du dir Sorgen schaffen (erschaffen).
= Sine me tibi curas creabis.

3. Nicht immer wird das Glück mit uns sein.
= Non semper nobiscum fortuna erit.

4. Wirst auch du mir einmal Geld geben?
=Dabisne etiam mihi quondam pecuniam?

5. Ein hochmütiger Mann besorgt nur seine Geschäfte, lobt nur sich.
= Vir superbus tantum negotium suum curat, tantum se laudat.
-----------------------------------------------------------
Bei einem Satz bin ich gar nicht weiter gekommen.

"Du sollst immer eine Erinnerung an mich bewahren!"

Um mich an die Regeln zu halten, mache ich trotzdem mal einen Vorschlag:

"Servare memoriam meam esto!"

Danke für die Hilfe.
Autodidaktos
BeitragVerfasst am: 21. Mai 2008 14:03    Titel:

Bei der Gelegenheit sind hier gleich noch mal ein paar Sätze. *g*
Es wäre gut, wenn sich die ein Kenner mal anschauen könnte und mir zeigt wo meine Fehler liegen.

Es handelt sich wieder um Sätze auf Deutsch und meine lateinische Übersetzung.

1. Ich werde dir Geld geben und dich aus dem Unglück retten.
= Tibi pecuniam dabo et te emisera servabo.

2. Ohne mich wirst du dir Sorgen schaffen (erschaffen).
= Sine me tibi curas creabis.

3. Nicht immer wird das Glück mit uns sein.
= Non semper nobiscum fortuna erit.

4. Wirst auch du mir einmal Geld geben?
=Dabisne etiam mihi quondam pecuniam?

5. Ein hochmütiger Mann besorgt nur seine Geschäfte, lobt nur sich.
= Vir superbus tantum negotium suum curat, tantum se laudat.
-----------------------------------------------------------
Bei einem Satz bin ich gar nicht weiter gekommen.

"Du sollst immer eine Erinnerung an mich bewahren!"

Um mich an die Regeln zu halten, mache ich trotzdem mal einen Vorschlag:

"Servare memoriam meam esto!"

Danke für die Hilfe.
Autodidaktos
BeitragVerfasst am: 21. Mai 2008 13:38    Titel:

Danke für die schnelle Antwort Lowe!

Leider ist mein Pc hin und ich muss mich auf die notwendigstens Aktivitäten im Internet beschränken.
Daher bedanke ich mich jetzt erst ordentlich;-)
Lowe
BeitragVerfasst am: 03. Mai 2008 14:32    Titel:

1) R: Die Unseren waren viele Jahre euere Feinde. Jetzt sind Römer euere Lehrmeister.

R: Nostri multos annos vestri hostes erant. Nunc Romani magistri vestri sunt.

2) G: Sie bringen ihren Wein und ihre Güter in unser Vaterland. Vor allem aber befehlen sie uns Steuern.

G: Suum vinum et sua bona in nostram patriam portant.

3) R: Zahlreiche Bücher werden einmal deinem Volk von unseren bekannten Männern erzählen.

R: Crebri libri tuo populo de nostris claris viris quondam narrabunt.

4) G: Wir ersehnen nicht euere hervorragenden Männer. Denn lange Zeit kämpften Römer mit den Unseren.

G: vestros viros egregios nos non desideramus. Nam diu Romani cum nostris pugnabant.

5) R: Unser Reich wird auch euer Reich sein, wenn die Eueren nicht mehr mit unseren Truppen kämpfen werden.

R: Imperium nostrum etiam imperium vestrum erit, si vestri non iam cum copiis nostris pugnabunt.
Autodidaktos
BeitragVerfasst am: 02. Mai 2008 16:08    Titel: kurzer Dialog...bitte überprüfen

Hier erst der Text auf Deutsch und darunter meine lateinische Übersetzung bez.
der Versuch einer Übersetzung;-)

1) R: Die Unseren waren viele Jahre euere Feinde. Jetzt sind Römer euere Lehrmeister.

R: Nostri multos annos vestri hosti erant. Nunc Romani magistri vestri sunt.

2) G: Sie bringen ihren Wein und ihre Güter in unser Vaterland. Vor allem aber befehlen sie uns Steuern.

G: Suum vinum et suum boni in nostra patria portant.

3) R: Zahlreiche Bücher werden einmal deinem Volk von unseren bekannten Männern erzählen.

R: Crebri Libri tou populo de nostros claros viros quondam erunt.

4) G: Wir ersehnen nicht euere hervorragenden Männer. Denn lange Zeit kämpften Römer mit den Unseren.

G: Post vestri viri egregi nos non desideramus. Nam diu tempum Romani cum nostros pugnant.

5) R: Unser Reich wird auch euer Reich sein, wenn die Eueren nicht mehr mit unseren Truppen kämpfen werden.

R: Imperium nostrum etiam imperium vestrum erit, si vestri non iam cum copiae nostri pugnabunt.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group