Autor Nachricht
Gessi
BeitragVerfasst am: 20. Apr 2008 00:32    Titel: Plinius, Naturalis historia 9, 20-24

Hallo,

ich komme bei ein paar Sätzen nicht wirklich weiter... Es geht um den Delphin.

Zitat:
sed adfert moram providentia naturae, quia nisi resupini atque conversi non corripiunt, quae causa praecipue velocitatem eorum ostendit. nam cum fame conciti fugientem in vada ima persecuti piscem diutius spiritum continuere, ut arcu missi ad respirandum emicant tantaque vi exiliunt, ut plerumque vela navium transvolent.


Aber die Voraussicht der Natur bringt eine Schranke herbei, weil sie nicht erbeuten wenn nicht auf dem Rücken liegend und zur Seite gedreht, diese Sache zeigt besonders ihre Schnelligkeit. Denn sie, die vom (?) Hunger angetrieben werden und den fliehenden Fisch im tiefen Wasser verfolgen, halten den Atem länger an, wie von einem Bogen abgeschossen schnellen sie zum Atem holen heraus und springen mit einer solchen Kraft hinaus, dass sie meistens die Segel der Schiffe überfliegen.

Vor allem der kursive Teil macht mir Probleme, das klingt ja total bescheuert... und ein nihil wäre mir da wesentlich lieber als ein non...

Zitat:
solent in terram erumpere, incerta de causa, nec statim tellure tacta moriuntur


Sie pflegen aufs Land herauszustürzen, aus unsicherem Grund (Sinn: man weiß nicht, warum - aber korrekte Übersetzung?), und sie sterben nicht sofort, wenn/ nachdem sie die Erde berührt haben.

Wäre super, falls mir da jemand helfen könnte. Im Internet gibt es keine Übersetzung zum 9. Buch, oder? (Deutsch oder [modernes] Englisch)

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group