Tine |
Verfasst am: 13. Apr 2008 23:40 Titel: |
|
2."Viros malus insidiae parabant, ..." In der Übersetzung beziehst du malus auf insidiae. Das Wort malus ist aber maskulinum und kann sich somit nicht auf insidiae beziehen. Ich weiß nicht genau, ob du mala, oder malae nehmen müsstest, denn insidiae ist ein Pluralwort, der Genitiv lautet insidiarum. Ich gebe diese Frage ab... *g* im gleichen Satz - teneri liberi - muss im Akkusativ stehen, genau wie feminas. Soweit ich weiß geht liberi (die Kinder) nach der o-dekl. - also wären es die liberos (Gen. liberorum) - und tener... bei tener bin ich mir nicht ganz sicher, allerdings müsste das auch klappen... teneros liberos? Ich geb auch hier den Kelch weiter ^^ 1.dann im ersten Satz - insula geht doch normal nach der a- dekl.? wenn du das mit Dativ gemacht hast ist es korrekt, eleganter allerdings wäre es mit Genitiv: insularum. Außerdem sind es die Bewohner, also incolas 3."..., etiam miseras incolas necabant." -- wen töteten sie? Das ist Akkusativ. Außerdem ist das auch hier wieder Plural. 4. "...et incolas periculis liberabant;" Auch hier würde ich periculum in den Genitiv setzen, das wäre dann ein Genitivus partitivus - "der Gefahr befreit. " - "befreiten sie der Gefahr." Selbstverständlich kann man es dann freier übersetzen, so wie es in der deutschen Version steht. Es hieße dann periculorum "cuncta deos gratus erant." anstatt cunctus würde ich hier omnes nehmen. lg ;- ) |
|