Autor |
Nachricht |
Idefixine |
Verfasst am: 19. März 2008 21:17 Titel: |
|
Dankechön |
|
|
Goldenhind |
Verfasst am: 19. März 2008 20:03 Titel: |
|
"vasa" heißt eigentlich Gepäck, aber "vasa conclamare" bedeutet "das Signal zum Aufbruch geben". "militari more" wohl "nach militärischer Art" "exaudito clamore" ist wohl ein Abl.Abs. also wörtlich "Nachdem das Geschrei/der Lärm gehört worden war, fürchteten sich jene,..." "uterque" ist Nominativ (und wird im Lateinischen als Singular behandelt) |
|
|
Idefixine |
Verfasst am: 19. März 2008 18:20 Titel: Wörter |
|
Hallo, eine Übersetzung macht mir etwas Probleme: 1.) was heißt: Caesar signum dari iubet vasa militari more conclamari. Die drei hervorgehobenen Wörter machen mir in dem Zusammenhang Schwierigkeiten. 2.)was heißt: Illi exaudito clamore veriti,... ich tendiere zu: als jene die Nachricht auf Geschrei fürchteten,...??? 3.) Uterque idem suis renuntiat...er meldete, dass jeder dasselbe ihm...??? Bitte um Hilfe |
|
|