Autor Nachricht
MacHarms
BeitragVerfasst am: 26. Nov 2004 19:28    Titel:

Pfui, was ist das für ein Deutsch?
Wohl von einem Übersetzungsautomaten?

Erschüttert,

MacHarms
Christopher
BeitragVerfasst am: 26. Nov 2004 14:16    Titel: Übersetzung

Kann jemand diese Übersetzung von mir mal nachprüfen.


Qui ad frumentum comparandum e castris exierant, viderunt vicum esse vacuum atque cuncta loca superiora ab adversariis teneri. Galba, qui castris praeerat, celeriter consilium convocavit, quo in consilio sententias tribunorum exploravit: adversarios bellum renovandi consilium inisse cunctis constabat. Galba rei eventum exspectari iussit. Subito Veragri Sedunique castra oppugnaverunt. Multas horas pugnatum est, aegre sustentatum est. Denique nostris tela defuerunt; adversarii vallum delere fossamque complere coeperunt. Paene castra expugnata sunt. Tum Galba suos e castris provolare iussit adversaiosque propulsavit.


Wer beschafft das Getreide aus dem Lager sie waren herausgegangen, sie haben gesehen das Dorf sei frei wie alle den Ort überlegen vor den Gegnern gehalten werden. Galba, stand schnell an der Spitze im Lager welcher den Rat zusammen gerufen hat, damit gegenüber dem Rat Meinungen der Tribunen erforscht werden: Alle Gegner vom Krieg bestanden darauf mit dem Erneuern des Rates zu beginnen. Galba hat befohlen das Ergebnis der Angeklagten abzuwarten. Plötzlich haben die Veragrer das Lager der Seduner belagert. Viele Stunden ist gekämpft worden, kaum unterstützt worden. Schließlich haben bei den unseren die Geschosse gefehlt; den Wall des Gegners zerstören und sie haben den Grben anzufüllen. Fast ist das Lager erobert worden. Damals hat Galba die seinen aus dem Lager herausstürmen und hat befohlen den Gegner zurückzuschlagen.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group