Autor Nachricht
Bino75
BeitragVerfasst am: 15. Feb 2008 22:45    Titel:

Hi Caleb,

Gallia omnis: omnis ist prädikativ gebraucht, Gallien als ganzes, Gallien in seiner Gesamtheit; d.h. das gesamte Land zwischen Rhein, Atlantik und Pyrenäen ( ohne die 121 v. Chr. eingerichtete römische Provinz Gallia Narbonensis). DAmit nennt Caesar geradzu leitmotivisch den Gegenstand seiner militärischen Pläne und das Thema seiner Darstellung.

ipsorum lingua: in ihrer eigenen Sprache
alia pars = altera pars : ein zweiter Teil
qui = ii, qui (leitet Subjektsatz ein): diejenigen, welche
lingua / institutis / legibus : abl. respectus



Als Buch empfehle ich dir den Bornemann Lateinisches Unterrichtswerk vom Cornelsen Verlag, ISBN 3 - 454 - 70400 - 6
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 13. Feb 2008 14:07    Titel:

Hallo, caleb,

schön, dass Du Dich mit lehrbuchfremden Texten beschäftigst!

Warum Dein zitierter Text so ausschaut, weiß ich nicht; vielleicht kann es Dir einer der Insider mitteilen.

Der Wortschatz Deines Lateinbuchs ist, wie Du richtig erkannt hast, begrenzt. Vielleicht wäre es angebracht für Dich, Dir ein Wörterbuch zuzulegen.

Die angeführte Übersetzung ist elegant. "Omnis" bezieht sich auf "Gallia"; Du kannst also auch "ganz Gallien" übersetzen.

"quarum" ist ein Relativpronomem im Gen. Plural (quae, quarum, quibus, quas, quibus oder noch quibuscum)

Der Nebensatz über Zeile zwei und drei ist ein einfacher Relativsatz.

"Alius", a, ud hat die Bedeutung "ein anderer"; pl "alii" = die anderen; hier bezieht es sich auf "pars" f.

"ipse, ipsa, ipsum" heißt "selbst" und bleibt im Deutschen unverändert. Im Lateinischen richtet es sich in Kasus, Genus und Numerus nach seinem Beziehungswort.

Vielleicht kannst du mit den Hinweisen etwas anfangen. Viel Spaß mit der Caesar-Lektüre - und nicht erschrecken, dass darin noch viel kompliziertere Sätze auftauchen!

Antonius
caleb
BeitragVerfasst am: 12. Feb 2008 18:49    Titel: de bello gallico - erster Satz -.-

Hallo,
Ich wollte aus Übungszwecken einen Text von Caesar übersetzen scheitere jedoch gleich beim ersten Satz:

Code:
Gallia est omnis divisa in partes tres
     quarum unam incolunt Belgae
                  aliam Aquitani tertiam,
                   qui ipsorum lingua Celtae,
                   nostra Galli appellantur.


Es ist mein erster nicht Lehrbuchtext darum eine wahrscheinlich zu blöde frage am Anfang:
Was hat es mit dieser Formatierung des Textes auf sich? Muss das so aussehen und was hilft mir das ganze?


Da ich nur über das Vokabelverzeichnis des "Latinum Ausgabe B" verfüge ist mein Wortschatz auf den Basiswortschatz begrenzt und freie Übersetzungen sind bei meiner Lehrerin überhaupt nicht gerne gesehen.

Folgende Übersetzung habe ich dazu gefunden:
Zitat:
Gallien ist insgesamt in drei Teile unterteilt, von denen einen die Belgier bewohnen, den anderen die Aquitanier, und den Dritten die, welche in ihrer Sprache Kelten, in unserer Gallier genannt werden.
Quelle: http://www.latein-zitate.de/caesar.html


Ich liste einmal alles auf was ich an dieser Übersetzung nicht nachvollziehen kann:
    Warum ist omnis mit "insgesammt" übersetzt worden und kann man es auch mit "ganz" übersetzen?
    Von was ist quarum abgeleitet und was für eine Konstruktion liegt in der 2. Zeile vor?
    3. Zeile: was für eine Konstruktion erklährt hier den NS und warum wurde aliam mit "den anderen" übersetzt?
    4. Zeile: ipsorum: kann ich es auch mit "jener" übersetzen?


Ich würde mich über Hilfen wirklich sehr freuen.
Danke

Caleb

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group