Autor Nachricht
Autodidaktos
BeitragVerfasst am: 24. Dez 2007 23:44    Titel:

Ups...danke.
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 24. Dez 2007 21:02    Titel:

"Periculosus" ist das Adjektiv "gefährlich". Das Nomen für "Gefahr" heißt "periculum" also ist Abl.Pl. "periculis".
Autodidaktos
BeitragVerfasst am: 23. Dez 2007 23:21    Titel:

Danke für die schnelle Antwort, hätte ich am 23. nicht erwartet.

Nur um noch mal sicher zu gehen das ich es auch verstanden hab, noch mal der Satz drei und jetzt mit Abl.

"Libera nos cunctis malis et pericolosis"

(Also ablativus separativus "Wovon/Wodurch")

Richtig so?
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 23. Dez 2007 22:32    Titel:

Autodidaktos hat Folgendes geschrieben:
2. Tullius erklärt: "Schaut die hohen Säulen und die großen Götterbilder an!"
= Tullius explicat: "Videt Imperativ Pl ist "videte" columnam altam et magnum simulacrum du hast die beiden Sachen im Singular übersetzt!"

3.Viele flehen den höchsten Gott des römischen Reiches an: "Befreie uns von allen Übeln und Gefahren!"
= Multi summum deum imperii Romani implorant: "Libera nos cuncta mala et pericolosa "liberare (a)" wird mit Ablativ gebildet."

4. Mit der starken Hilfe des höchsten Gottes überwinden die Römer oft ihre stolzen Gegner.
= Cum auxillio firmo summi dei Romani saepe adversarios superbos (Akk. Pl. Mask.) superant.

5. Durch länzende Siege bringen (bereiten) sie Rom bedeutenden Ruhm.
= Per victorias praeclaras Romae magnam gloriam parant.

Ich habe bestimmt was übersehen, ins Lateinische zu übersetzen habe ich nie gelernt.
Autodidaktos
BeitragVerfasst am: 23. Dez 2007 21:31    Titel:

Hier noch mal ein paar Sätze zum nachsehen.

1. Tullius zeigt den fröhlichen Kinderndie herrlichen Bauwerke, das breite Forum und viele Tempel.
Ich hab das übersetzt mit = Tullius libris laetis aedificia praeclara, forum latum et multa templa monstrat.

2. Tullius erklärt: "Schaut die hohen Säulen und die großen Götterbilder an!"
= Tullius explicat: "Videt columnam altam et magnum simulacrum!"

3.Viele flehen den höchsten Gott des römischen Reiches an: "Befreie uns von allen Übeln und Gefahren!"
= Multi summum deum imperii Romani implorant: "Libera nos cuncta mala et pericolosa."

4. Mit der starken Hilfe des höchsten Gottes überwinden die Römer oft ihre stolzen Gegner.
= Cum auxillio firmo summi dei Romani saepe adversarium superbum superant.

5. Durch länzende Siege bringen (bereiten) sie Rom bedeutenden Ruhm.
= Per victorias praeclaras Romae magnam gloriam parant.

Ich wäre überrascht wenn hier alles stimmt.
Wäre schön wenn sich dieser Sätze mal jemand der sich auskennt annehmen würde;-)
Autodidaktos
BeitragVerfasst am: 21. Dez 2007 01:31    Titel: Drei einfache Sätze mal bitte überprüfen

1. Nam dominus oculis severis operam anchillarum et servorum probat.
= Denn der Herr prüft mit strengen Augen die Arbeit der Sklavinnen und Sklaven. ???

2. Dominus iustus servis bonis gratiam debet.
= Ein gerechter Herr schuldet tüchtigen Sklaven Dank. ???

3. Servi cellas amplas copiis variis complent.
= Die Sklaven füllen die weiten Kammern mit einer Menge verschiedenem an. ???

Weiß nicht ob die lateinischen Übersetzungen den deutschen Text richtig wiedergeben. Ich wäre dankbar dafür wenn das mal eben einer nachsehen und wenn nötig korrigieren würde.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group