Autor Nachricht
Lowe
BeitragVerfasst am: 17. Dez 2007 19:34    Titel:

Auch könnte es deinem Lehrer merkwürdig vorkommen, dass deine Übersetzung Begriffe enthält, die zwar im Original vorhanden sind, nicht aber in deinem verkürzten Text: z.B. "Sockel", "Tarsus". Vorsicht!!

deposita regia dignitate
cumulati
stantem, tenentem, calcantem

es handelt sich um Partizipien unterschiedlicher Art und mit unterschiedlichem gammatischen Gebrauch. Fallen dir die Unterschiede hinsichtlich der Formen auf?
zu Satz 1:
"um nicht seine Königswürde verlieren" ist falsch übersetzt, da "deposita" hier vorzeitig ist. Er hat die Königswürde schon verloren.
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 17. Dez 2007 19:02    Titel:

Hallo Vincent,

ich hoffe, dir ist klar, dass "cumulati" eigentlich passiv ist und sich auf "cives" bezieht und "inscriptum est" ebenfalls passiv ist.
Die Partizipien "stantem", "tenentem" und "calcantem" solltest du durch konjugierte verben wiedergeben, denn so wie du es gmeacht hast, ist es im Deutschen grammatiaklisch nicht korrekt, weil es dann zum Subjekt "er" kein Prädikat gibt.
Je nachdem wie genau euer Lehrer ist, solltest du außerdem die Demonstrativpronomen "hic, haec, hoc" und "is, ea, id" durch "diese" etc. wiedergeben.
Vince
BeitragVerfasst am: 17. Dez 2007 16:27    Titel: Apollonius

Guten Tag zusammen,

da das mein erster Beitrag in diesem Forum ist, möchte ich mich zunächst einmal kurz vorstellen.
Mein Name ist Vincent Backöfer, ich bin 16 jahre alt und gehe in die 10. Klasse eines Gymnasium in Friedberg(Hessen, nähe Frankfurt am Main).
Ich bin erst vor zwei Jahren auf diese Schule gewechselt und hatte auf meiner alten Schule noch keinen Latein-Unterricht, weswegen ich gerade in diesem Fach noch Nachholbedarf habe und nicht mit allen Themen zurechtkomme.

Momentan übersetzen wir einzeln Teile der Apollonius-Sage, was mir sehr schwer fällt. Ich hoffe, hier Hilfe bei meiner Übersetzung zu bekommen. Die Unterstrichenen Teile soll ich mir genau ansehen und gram. Besonderheiten erkennen.

Apollonius, ne deposita regia dignitate nomen mercatoris magis quam donatoris assumere videretur, pretium, quod acceperat, utilitati eiusdem civitatis redonavit.
Cives, vero his beneficiis cumulati optant ei statuam statuere ex aere. Statuam collocaverunt in foro, in biga stantem, fruges tenentem in manu dextra et pede sinistro modicun calcantem. Statue inscriptum est: "Civitas Apollonio statuam dono dedit eo quod famem eius sedavit.


Meine Übersetzung: Doch um nicht seine Königswürde verlieren und mehr als Kaufmann denn als Spender zu gelten, schenkte Apollonius das Geld, das er erhalten hatte, der Stadt zu ihrem Besten zurück.
Die Städter aber, die er mit so reichen Wohltaten überschüttet hatte, wollten ihm ein Standbild aus Erz errichten. Sie stellten es auf dem Marktplatz auf, wie er auf einem Zweigespann stehend, Getreidehalme in der Rechten haltend, den linken Fuß auf einen Scheffel gesetzt, und auf den Sockel schrieben Sie folgende Worte: Die Stadt Tarsus hat Apollonius dieses Denkmal gestiftet, weil er ihrer Hungersnot ein Ende gemacht hat.


mfg,

Vince

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group