Autor Nachricht
Autodidaktos
BeitragVerfasst am: 13. Dez 2007 16:57    Titel:

Dare ist in diesem sinne sehr grenzwertig.
Meine Überlegung ging um die Ecken geben=sich hingeben= genießen.

Das ist schon sehr abstrakt. Aber mein Wortschatz ist, im Gegensatz zu meiner Kreativität, recht begrenzt;-)

Nochmal danke für deine Hilfe und deine Geduld!
Lowe
BeitragVerfasst am: 13. Dez 2007 16:00    Titel:

Zitat:
Dantne convivae vino. Laudantne Bachum, deum vinum


"dare" in der Bedeutung "genießen" ist mir noch nicht vorgekommen, was aber nichts besagt. Ein sicher treffenderes Verb ist "frui, fruor, fructus sum". Ein Deponens mit dem Ablativ. Ich hoffe, dass du Deponentien kennst.
"Fruunturne convivae vino. Laudantne Bacchum, deum vini." Beachte den Genitiv "vini" = den Gott des Weines
Autodidaktos
BeitragVerfasst am: 13. Dez 2007 15:27    Titel:

Hi und wieder mal danke für die schnellen und ausführlichen Antworten.

Ich sollte versuchen meine Fragen vor 24 Uhr zu stellen, dann gäbe es vielleicht weniger unverständlichkeiten und "eigenartige" neue Wörter;-)

Wie du dir vielleicht dachtest: "convivum" = convivium und "damantne"
= dantne (von dare....ich hoffe mal das stimmt wenigstens)

Hier der zweite Versuch:

Paratne amicus convivis convivium.

Dantne convivae vino. Laudantne Bachum, deum vinum.
Lowe
BeitragVerfasst am: 13. Dez 2007 12:25    Titel:

Zitat:
Richtet der Freund für seine Gäste ein Gelage her?"
Kann ich schreiben: "Paratne amicus convivas convivum" ????
Also wenn ich eine positive oder negative antwort erwarte.


Nein. Die Frage ist schon so möglich, es sollte jedoch "convivis" (Dativ) sein. Ferner gibt es das Wort "convivum" im Lateinischen nicht.

Zitat:
Genießen die Gäste den Wein und preisen Bachus, den Weingott?

= "Damantne convivas vino et laudantne Bachum, dei vini."

Wäre das so vorzeigbar?


Nein. Erst einmal würde ich daraus zwei Sätze machen und "et" streichen, da das enklitische "-ne" immer an das erste Wort eines Satzes angehängt werden soll.
Ich weiß auch nicht, was "damant" bedeuten soll, ferner müssten "die Gäste " als Subjekt im Nominativ stehen und die Apposition "den Weingott" im Akkusativ.
Autodidaktos
BeitragVerfasst am: 13. Dez 2007 00:42    Titel:

Oder noch ein anderes Beispiel:

Genießen die Gäste den Wein und preisen Bachus, den Weingott?

= "Damantne convivas vino et laudantne Bachum, dei vini."

Wäre das so vorzeigbar?
Autodidaktos
BeitragVerfasst am: 13. Dez 2007 00:25    Titel:

Noch mal besten Dank.

Nur um sicher zu gehen das ich es verstanden habe, wenn ich z.b fragen will "Richtet der Freund für seine Gäste ein Gelage her?"
Kann ich schreiben: "Paratne amicus convivas convivum" ????
Also wenn ich eine positive oder negative antwort erwarte.
Lowe
BeitragVerfasst am: 12. Dez 2007 21:29    Titel:

Da das lateinische keine vorgeschriebene Wortstellung für Fragen hat (wie z.B. das Deutsche oder Englische), müssen Fragen anders gekennzeichnet werder, und zwar durch die Fragepartikel ne, nonne, num.
Durch den gewählten Partikel will der Fragende kundtun, wie er die Frage auffgefasst haben will:
1. ne (enklitisch angehängt)= bejahende oder verneinende Antwort erwartet
Donane amico gaudio sunt
2. nonne = bejahende Antwort erwartet
Nonne dona amico gaudio sunt
3. num = verneinende Antwort erwartet
Num dona amico gaudio sunt
Autodidaktos
BeitragVerfasst am: 11. Dez 2007 18:59    Titel:

Danke für die schnelle Antwort Lowe,
da wäre ich nicht so schnell selbst drauf gekommen;-)

Aber noch eine andere Frage; wie säh das aus, wenn man den Satz in einen Fragesatz umformulieren will?
Lowe
BeitragVerfasst am: 11. Dez 2007 14:01    Titel:

"ein Grund zur Freude (Schmerz, Sorge usw.) sein" sind typische deutsche Wendungen für einen lateinischen Dativus finalis bei esse = gaudio (dolori, curae) esse. In der Regel steht ein zweiter Dativ der Person, so dass die Grammatiken auch von einem "doppelten Dativ" bei "esse" sprechen. "esse" wird hier als Vollverb gebraucht (hoffentlich war das den alten Römern auch bewusst). Dein Satz müsste also lauten:
Dona amico (Dativ der Person) gaudio (Dativ finalis) sunt.
Autodidaktos
BeitragVerfasst am: 11. Dez 2007 01:22    Titel: Satz bei dem ich nicht weiter komme...wer kann helfen?

Hallo wie übersetze ich den Satz:

"Die Geschenke sind für den Freund ein Grund zur Freude"

...ins lateinische?

Ich hab etwas rumprobiert, aber bin zu keinem echten Ergebniss gekommen.

Besonder wie ich "ein Grund zur Freude" übersetzen soll ist mir ein Rätsel.
Zur Übersetzung wäre eine kleine Erklärung nicht schlecht.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group