Autor |
Nachricht |
amica_latina |
Verfasst am: 27. Nov 2007 18:50 Titel: |
|
danke für die korrektur ich weiß dass ich nicht gerade die beste in latein bin...bei der lehrerin.. |
|
|
Lowe |
Verfasst am: 21. Nov 2007 19:16 Titel: |
|
Ich hab zwar reingeschaut, weiß aber nicht, wo ich mit der Korrektur anfangen soll. Vielleicht helfen dir ein paar Hinweise weiter: Caesare autem idibus martiis occiso = abl.abs. der Vorzeitigkeit cleopatra omni modo prohibuit, = Hauptsatz ne quae novae condiciones sibi incommodo essent, ne qua commutatio vitae suae fieret. = obwohl mit "ne" eingeleitet, werden die Nebensätze im Deutschen nicht verneint (prohibere) postquam C:Octavianus Alexandriam cepit,M.Antonius manus sibi attulit. Die arme Alexandria. Scherz beiseite: es handelt sich um die Stadt Alexandria, also "postquam...cepit" = Nachdem....eingenommen hatte" ille autem ...iussit = Hauptsatz milites cleopartram vivam comprehendere = AcI ut reginam in triumpho ducere posset = um die Königin im Triumpfzug (vor)führen zu können |
|
|
amica_latina |
Verfasst am: 21. Nov 2007 16:32 Titel: BITTE erst mal hier reinschauen!!!sehr wichtig!!! |
|
hi ich hätt da mal Übersetzungsfragen,denn meine sätze sind nicht gerade sinnvoll Caesare autem idibus martiis ociso cleopatra omni modo prohibuit,ne quae novae condiciones sibi incommodo essent,ne qua commutatio vitae suae fieret. "cleopatra schützte auf viele weisen cäsar vor den iden des märz des todes damit sie nicht sich für die pläne mit nachteil ist und damit eine veränderung in ihrem leben geschieht." und denn gibt es noch diesen hier:postquam C:Octavianus Alexandriam cepit,M.Antonius manus sibi attulit. :Später ergriff augustus alexandria,antonius beging selbstmord. ok und der 3.: ille autem cleopartram vivam comprehendere milites iussit,ut reginam in triumpho ducere posset. jener aber ergriff das leben von cleopatra und befehlte den soldaten dass er die königin zum triumph führen. |
|
|