Autor Nachricht
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 04. Nov 2007 18:16    Titel:

Du hast "quam patrem oportebat" ausgelassen...
"cogente cupiditate" ist wenn mich nicht alles täuscht ein Abl. Abs.
Faon
BeitragVerfasst am: 04. Nov 2007 12:55    Titel: übersetzung

Hmm... ok, könnte man cogere nicht auch mit vereinen übersetzen?
Ich hab jetzt mal versucht, den Satz zu übersetzen, aber er hört sich etwas hölzern an und ich glaube nicht das meine übersetzung richtig ist... sad

Und als der Vater überlegte, wem er seine Tochter am besten zur Frau geben solle, geriet er durch zu grosse Begierge, die sich mit der Flamme der Leidenschaft vereint(e) in Liebe zu seiner Tocher und er fing an sie auf die andere Weise zu lieben.

Das ist bestimmt falsch, oder? Sollte ich cogente vielleicht lieber als "die Gezwungene" oder so ähnlich übersetzen?
Rollende Augen
Lowe
BeitragVerfasst am: 03. Nov 2007 19:06    Titel:

cogente= Abl. des Part.Praes. von cogere = zwingen, drängen
Faon
BeitragVerfasst am: 02. Nov 2007 19:26    Titel: übersetzungsprobleme bei apollonius

Ich muss den ersten Text aus "Apollonius - eine antike Soap" übersetzen (Historia Apollonii regis Tyri 1)

Der Satz lautet:
Et cum pater deliberaret, cui potissimum filiam suam in matrimonium daret, cogente iniqua cupiditate flamma concupiscentiae incidit in amorem filiae suae et coepit eam aliter diligere quam patrem oportebat.

Mein Problem ist, dass ich absolut keine Ahnung hab, wie ich dieses cogente übersetzen soll.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group