Autor |
Nachricht |
juergen |
Verfasst am: 04. Jun 2004 18:53 Titel: |
|
Achja, ist ja schon ein Monat her, daß ich das geschrieben hatte. Dann mal hier die Auflösung (wie ich es übersetzen würde): Nach diesen Worten erlosch das Tosen des Meeres, und das Licht der Sonne erstrahlte von neuem und scheint, - als der Schleier der Nacht sich hob, breitete sich (vor den Seeleuten) Land aus: Malta - für Schiffe von der sizilianischen Küste nicht fern -, das sich einladend (als Zuflucht) den Seeleuten darbot. |
|
|
Gast |
Verfasst am: 04. Jun 2004 17:53 Titel: |
|
His dictis ruit ira maris, sublataque dudum Lux revocata micat, velamine noctis aperto Pandere visa solum quod praebuit hospita nautis Sicanio lateri remis vicina Melite Ich versuch mal die ersten beiden: Nachdem diese gesagt wurden, stürzt sich der Zorn des Meeres und wurde lange ertragen. Das zurückgerufene Licht wird schimmern, ich entblöße die Hülle der Nacht. Und? Naja... |
|
|
juergen |
Verfasst am: 07. Mai 2004 22:05 Titel: Übersetzungsstrategien |
|
In einem anderen Thread schrieb "jama":
jama hat Folgendes geschrieben: | Naja, der erste Schritt ist, überhaupt alle Verben in dem Satz zu erkennen. Dann suchst Du Dir das passende Substantiv raus und schon ist der Satz so gut wie übersetzt Das mal nur als "Pauschalhilfe", die Du wohl selbst auch schon können solltest. | Nunja, ob es immer so einfach ist Da hab ich doch mal was zu "knoblen" (ist aber kein Text, der in der Schule üblicherweise vorkommt): His dictis ruit ira maris, sublataque dudum Lux revocata micat, velamine noctis aperto Pandere visa solum quod praebuit hospita nautis Sicanio lateri remis vicina Melite |
|
|