Autor Nachricht
Lowe
BeitragVerfasst am: 16. März 2007 14:37    Titel:

Deine Übersetzung ist doch erst einmal richtig. Verbessern könnte man "quae quoque modo" = "was (sie) auf welche Weise auch immer".
Nun zu deinen Fragen:
causa....cognita = abl.abs.
"occultum" bezieht sich auf "periculum"
kitty
BeitragVerfasst am: 15. März 2007 20:19    Titel: sallust catilina

At Fulvia insolentiae Curi causa cognita tale periculum rei publicae haud occultum habuit, sed sublato auctore de Catilinae coniuratione, quae quoque modo audierat, compluribus narravit.



Aber Fulvia hielt, nachdem der Grund des Übermutes des Curius herausgefunden worden war, die so große Gefahr für den Staat nicht verborgen, sondern erzählte ohne Namensnennung von der Verschwörung Catilinas, welche sie vor kurzem auch gehört hatte.


könnt ihr mir mal helfen , weil irgendwie ist das alles grammatikalisch nich so toll.... mit dem occultum und hhabuit und dem cognita..... bitte schreibt mir wie diese pp und das verb da in die übersetzung reingehen... is wichtig danke schonmal^^

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group