Autor Nachricht
The Heir
BeitragVerfasst am: 01. März 2007 17:25    Titel:

Wow. Jetzt bin ich aber gespannt.
Ja, studiere in Bonn. Nächstes Semester "Bethu Brigte" bei Prof. Zimmer.
Damit wir nicht nächstes Semster rätseln wer nun wer ist (vor allem ich, du weißt ja wo ich herkomme) würde mich jetzt wirklich interessieren, wer du bist.

Mit freundlichen Grüßen
Christian
Naluara
BeitragVerfasst am: 01. März 2007 08:59    Titel:

Jetzt bin ich aber neugierig... @ the Heir: Studierst du in Bonn? Weil, da gibt es nämlich kommendes Semester ein Seminar zu dem Text und ich bereite ihn auch gerade vor Augenzwinkern

edit: Habe gerade gewisse Schlussfolgerungen aus deinem Wohnort und Nickname gezogen... *wink* Prost
The Heir
BeitragVerfasst am: 28. Feb 2007 11:50    Titel:

Vielen herzlichen Dank.
Auf die Idee hätte ich auch kommen können. Hammer
Na ja ... beim nächsten Mal einfach einen Schritt weiter denken.

Mit freundlichen Grüßen
The Heir
jp-magister
BeitragVerfasst am: 27. Feb 2007 23:41    Titel:

Es handelt sich eben um eine kleine Sau (suella), nicht um einen kleinen Eber (suellus).

[vgl. puellus/puella]
The Heir
BeitragVerfasst am: 27. Feb 2007 18:59    Titel:

Vielen herzlichen Dank für die Informationen.

@Goldenhind: Das mit "canis" tut mir Leid, hatte ich vergessen. Hammer

@jp-magister: Also müsstes es heißen: Herbei kam ein hungriger Hund, dem sie den fünften Teil des Schweinchens (ergo: Schinkens) gab ...
Aber, wenn suellus maskuline o-Deklination ist, wundere ich mich über die Endung. -ae ist doch keine Endung der o-Deklination, oder irre ich mich? Selbst wenn es eine orthographische Eigenart wäre, ergäbe es keinen Sinn.

Vielleicht kennt jemand von euch eine Erklärung für diese seltsame Endung des Genitiv Singulars der o-Deklination.

Nochmals danke für die Hilfe
The Heir
jp-magister
BeitragVerfasst am: 27. Feb 2007 17:35    Titel:

suellus, i, m. (Demin. v. sus), das Schweinchen, Aldh. de re gramm. in Class. auct. 5, 558.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: suellus, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 54215 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 2904)]
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 27. Feb 2007 15:04    Titel:

Du hast "canis" vergessen (Hund).
Zur Bedeutung von "suellae" kann ich dir leider auch nicht helfen, in meinem Wörterbuch ist kein passender Eintrag. Es wird wohl ein Adjektiv oder Nomen der a-Deklination sein. Von der Endung her muss es natürlich Genitiv oder Dativ Singular bzw. Nominativ Plural sein, wobei letzteres hier keinen Sinn ergibt.
Ich würde spekulieren, dass es hier Genitiv ist und angibt, wovon es sich um den fünften Teil handelt, müsste also irgendein Synonym für Fleisch sein. Ist aber wie gesagt nur eine Vermutung.
The Heir
BeitragVerfasst am: 27. Feb 2007 12:24    Titel: Altirische Heiligenlegende

Hallöchen

Ich arbeite gerade innerhalb meines Studiums an einer Altirischen Heiligenlegende (Bethu Brígte "Das Leben der Brigit"). Der Text ist eine altirisch - lateinische Bilingue und es gibt da eine Passage, die mir ein paar Probleme bereitet (keine Sorge, nicht Altirisch, sondern Latein).

Kurz zum Kontext (es bringt nichts das komplette Original zu posten, da der Großteil ja Altirisch ist):

"An einem anderen Tag kam ein Gast in Dubthachts Haus. Ihr [Brigits] Vater gab ihr ein Stück Schinken, das sie für den Gast kochen sollte. Supervenit avidus canis cui suellae partem quintiam dedit; qua commessa alterum detid. Der Gast bemerkte dies, blieb aber, von Schlaf übermannt, still.

Mein Problem im unterstrichenen Teil liegt eigentlich nur in suellae: Was in Gottes Namen ist das???

Der Satz heißt wohl soviel wie: Herbei kam ein hungriger, dem sie den fünften Teil gab; nachdem dieses verschlungen wurde, gab sie ihm ein weiters [Fünftel].

Wäre super, wenn mir jemand „suellae“ erklären könnte. Brauche keine Übersetzung, eine grammatische Bestimmung wäre völlig ausreichend.

Vielen Dank

The Heir

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group